Jó 31
John Wycliffe Bible (WYC) vs NAA
1 I made couenaunt with myn iyen, that Y schulde not thenke of a virgyn.
1 “Fiz uma aliança com os meus olhos: de não olhar para uma virgem.
2 For what part schulde God aboue haue in me, and eritage Almyyti God of hiye thingis?
2 Do contrário, qual seria a minha porção do Deus lá de cima, e que herança receberia do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Whether perdicioun is not to a wickid man, and alienacioun of God is to men worchynge wickidnesse?
3 Por acaso, não é a perdição para o ímpio, e a desgraça para os que praticam a maldade?
4 Whether he biholdith not my weies, and noumbrith alle my goyngis?
4 Será que Deus não vê os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 If Y yede in vanyte, and my foot hastide in gile,
5 Se andei com falsidade ou se o meu pé se apressou para o engano
6 God weie me in a iust balaunce, and knowe my symplenesse.
6 — que Deus me pese numa balança justa e conhecerá a minha integridade!”
7 If my step bowide fro the weie; if myn iye suede myn herte, and a spotte cleuede to myn hondis;
7 “Se os meus passos se desviaram do caminho, se o meu coração segue os meus olhos, e se alguma mancha se apegou às minhas mãos,
8 sowe Y, and another ete, and my generacioun be drawun out bi the root.
8 então que outros comam o que eu semeei, e que seja arrancado o que se produz no meu campo.
9 If myn herte was disseyued on a womman, and if Y settide aspies at the dore of my frend; my wijf be the hoore of anothir man,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, se fiquei rondando a porta do meu próximo,
10 and othir men be bowid doun on hir.
10 então que a minha mulher moa os cereais para outro homem, e que outros se deitem com ela.
11 For this is vnleueful, and the moost wickidnesse.
11 Pois eu teria cometido um crime hediondo, um delito a ser punido pelos juízes.
12 Fier is deourynge `til to wastyng, and drawynge vp bi the roote alle generaciouns.
12 Isso seria fogo que consome até a destruição e arrancaria toda a minha colheita pela raiz.”
13 If Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde, whanne thei stryueden ayens me.
13 “Se não reconheci o direito do meu servo ou da minha serva quando eles reclamavam contra mim,
14 What sotheli schal Y do, whanne God schal rise to deme? and whanne he schal axe, what schal Y answere to hym?
14 então que faria eu quando Deus se levantasse no tribunal? E, se ele me interrogasse, que lhe responderia eu?
15 Whether he, that wrouyte also hym, made not me in the wombe, and o God formede me in the wombe?
15 Aquele que me formou no ventre de minha mãe não os fez também a eles? Ou não é o mesmo Deus que nos formou no ventre materno?”
16 If Y denyede to pore men that, that thei wolden, and if Y made the iyen of a wydewe to abide;
16 “Se retive o que os pobres desejavam ou deixei que os olhos das viúvas esperassem em vão;
17 if Y aloone eet my mussel, and a faderles child eet not therof;
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, sem reparti-lo com os órfãos
18 for merciful doyng encreesside with me fro my yong childhed, and yede out of my modris wombe with me;
18 — porque desde a minha mocidade eu os criei como se fosse pai deles, durante toda a minha vida fui o guia das viúvas —;
19 if Y dispiside a man passynge forth, for he hadde not a cloth, and a pore man with out hilyng;
19 se vi alguém perecer por falta de roupa ou notava que o necessitado não tinha com que se cobrir;
20 if hise sidis blessiden not me, and was not maad hoot of the fleeces of my scheep;
20 se ele não me agradeceu do fundo do coração, quando se aquecia com a lã dos meus cordeiros;
21 if Y reiside myn hond on a fadirles child, yhe, whanne Y siy me the hiyere in the yate;
21 se eu levantei a mão contra o órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 my schuldre falle fro his ioynt, and myn arm with hise boonys be al to-brokun.
22 então que a omoplata caia do meu ombro, e que o meu braço seja arrancado da articulação.
23 For euere Y dredde God, as wawis wexynge gret on me; and `Y myyte not bere his birthun.
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.”
24 If Y gesside gold my strengthe, and if Y seide to purid gold, Thou art my trist;
24 “Se no ouro pus a minha esperança ou se eu disse ao ouro fino: ‘Você é a minha garantia’;
25 if Y was glad on my many ritchessis, and for myn hond foond ful many thingis;
25 se me alegrei por ser grande a minha riqueza e por ter a minha mão alcançado muito;
26 if Y siy the sunne, whanne it schynede, and the moone goynge clereli;
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava em seu esplendor,
27 and if myn herte was glad in priuyte, and if Y kisside myn hond with my mouth;
27 e o meu coração se deixou seduzir em segredo, e eu lhes atirei beijos com a mão,
28 which is the moost wickidnesse, and deniyng ayens hiyeste God;
28 também isto seria um delito a ser punido pelos juízes, pois eu teria negado a Deus, que está lá em cima.”
29 if Y hadde ioye at the fallyng of hym, that hatide me, and if Y ioide fulli, that yuel hadde founde hym;
29 “Se me alegrei com a desgraça do que me odeia e se exultei quando o mal o atingiu
30 for Y yaf not my throte to do synne, that Y schulde asaile and curse his soule;
30 — eu que não deixei a minha boca pecar, rogando praga para que morresse —;
31 if the men of my tabernacle seiden not, Who yyueth, that we be fillid of hise fleischis? a pilgryme dwellide not with outforth;
31 se as pessoas que moram na minha tenda não disseram: ‘Quem nos dera encontrar alguém que não se saciou da carne provida por ele’
32 my dore was opyn to a weiegoere;
32 — pois o estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas estavam sempre abertas para os viajantes! —;
33 if Y as man hidde my synne, and helide my wickidnesse in my bosum;
33 se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando a minha iniquidade em meu íntimo,
34 if Y dredde at ful greet multitude, and if dispisyng of neyyboris made me aferd; and not more Y was stille, and yede not out of the dore;
34 porque eu tinha medo da grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, fazendo com que eu me calasse e não saísse da porta…”
35 who yyueth an helpere to me, that Almyyti God here my desire? that he that demeth,
35 “Quem dera que eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 write a book, that Y bere it in my schuldre, and cumpasse it as a coroun to me?
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, e a poria sobre mim como se fosse uma coroa.
37 Bi alle my degrees Y schal pronounce it, and Y schal as offre it to the prynce.
37 Eu lhe mostraria o número dos meus passos; como príncipe eu me aproximaria dele.”
38 If my lond crieth ayens me, and hise forewis wepen with it;
38 “Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 if Y eet fruytis therof with out money, and Y turmentide the soule of erthetileris of it;
39 se comi os seus frutos sem pagar ou se causei a morte aos seus donos,
40 a brere growe to me for wheete, and a thorn for barli.
40 que ela produza espinhos em vez de trigo, e joio em lugar de cevada.” Fim das palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.