Jó 31
John Wycliffe Bible (WYC) vs ACF
1 I made couenaunt with myn iyen, that Y schulde not thenke of a virgyn.
1 Fiz aliança com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 For what part schulde God aboue haue in me, and eritage Almyyti God of hiye thingis?
2 Que porção teria eu do Deus lá de cima, ou que herança do TodoPoderoso desde as alturas?
3 Whether perdicioun is not to a wickid man, and alienacioun of God is to men worchynge wickidnesse?
3 Porventura não é a perdição para o perverso, o desastre para os que praticam iniqüidade?
4 Whether he biholdith not my weies, and noumbrith alle my goyngis?
4 Ou não vê ele os meus caminhos, e não conta todos os meus passos?
5 If Y yede in vanyte, and my foot hastide in gile,
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 God weie me in a iust balaunce, and knowe my symplenesse.
6 (Pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade),
7 If my step bowide fro the weie; if myn iye suede myn herte, and a spotte cleuede to myn hondis;
7 Se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer coisa,
8 sowe Y, and another ete, and my generacioun be drawun out bi the root.
8 Então semeie eu e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 If myn herte was disseyued on a womman, and if Y settide aspies at the dore of my frend; my wijf be the hoore of anothir man,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu armei traições à porta do meu próximo,
10 and othir men be bowid doun on hir.
10 Então moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela,
11 For this is vnleueful, and the moost wickidnesse.
11 Porque é uma infâmia, e é delito pertencente aos juízes.
12 Fier is deourynge `til to wastyng, and drawynge vp bi the roote alle generaciouns.
12 Porque é fogo que consome até à perdição, e desarraigaria toda a minha renda.
13 If Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde, whanne thei stryueden ayens me.
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo;
14 What sotheli schal Y do, whanne God schal rise to deme? and whanne he schal axe, what schal Y answere to hym?
14 Então que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Whether he, that wrouyte also hym, made not me in the wombe, and o God formede me in the wombe?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 If Y denyede to pore men that, that thei wolden, and if Y made the iyen of a wydewe to abide;
16 Se retive o que os pobres desejavam, ou fiz desfalecer os olhos da viúva,
17 if Y aloone eet my mussel, and a faderles child eet not therof;
17 Ou se, sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 for merciful doyng encreesside with me fro my yong childhed, and yede out of my modris wombe with me;
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e fui o guia da viúva desde o ventre de minha mãe),
19 if Y dispiside a man passynge forth, for he hadde not a cloth, and a pore man with out hilyng;
19 Se alguém vi perecer por falta de roupa, e ao necessitado por não ter coberta,
20 if hise sidis blessiden not me, and was not maad hoot of the fleeces of my scheep;
20 Se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros,
21 if Y reiside myn hond on a fadirles child, yhe, whanne Y siy me the hiyere in the yate;
21 Se eu levantei a minha mão contra o órfão, porquanto na porta via a minha ajuda,
22 my schuldre falle fro his ioynt, and myn arm with hise boonys be al to-brokun.
22 Então caia do ombro a minha espádua, e separe-se o meu braço do osso.
23 For euere Y dredde God, as wawis wexynge gret on me; and `Y myyte not bere his birthun.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 If Y gesside gold my strengthe, and if Y seide to purid gold, Thou art my trist;
24 Se no ouro pus a minha esperança, ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 if Y was glad on my many ritchessis, and for myn hond foond ful many thingis;
25 Se me alegrei de que era muita a minha riqueza, e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 if Y siy the sunne, whanne it schynede, and the moone goynge clereli;
26 Se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa,
27 and if myn herte was glad in priuyte, and if Y kisside myn hond with my mouth;
27 E o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 which is the moost wickidnesse, and deniyng ayens hiyeste God;
28 Também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria a Deus que está lá em cima.
29 if Y hadde ioye at the fallyng of hym, that hatide me, and if Y ioide fulli, that yuel hadde founde hym;
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se exultei quando o mal o atingiu
30 for Y yaf not my throte to do synne, that Y schulde asaile and curse his soule;
30 (Também não deixei pecar a minha boca, desejando a sua morte com maldição);
31 if the men of my tabernacle seiden not, Who yyueth, that we be fillid of hise fleischis? a pilgryme dwellide not with outforth;
31 Se a gente da minha tenda não disse: Ah! quem nos dará da sua carne? Nunca nos fartaríamos dela.
32 my dore was opyn to a weiegoere;
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 if Y as man hidde my synne, and helide my wickidnesse in my bosum;
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 if Y dredde at ful greet multitude, and if dispisyng of neyyboris made me aferd; and not more Y was stille, and yede not out of the dore;
34 Porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, e eu me calei, e não saí da porta;
35 who yyueth an helpere to me, that Almyyti God here my desire? that he that demeth,
35 Ah! quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu desejo é que o Todo-Poderoso me responda, e que o meu adversário escreva um livro.
36 write a book, that Y bere it in my schuldre, and cumpasse it as a coroun to me?
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria por coroa.
37 Bi alle my degrees Y schal pronounce it, and Y schal as offre it to the prynce.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 If my lond crieth ayens me, and hise forewis wepen with it;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem,
39 if Y eet fruytis therof with out money, and Y turmentide the soule of erthetileris of it;
39 Se comi os seus frutos sem dinheiro, e sufoquei a alma dos seus donos,
40 a brere growe to me for wheete, and a thorn for barli.
40 Por trigo me produza cardos, e por cevada joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.