Jó 31
John Wycliffe Bible (WYC) vs ARC
1 I made couenaunt with myn iyen, that Y schulde not thenke of a virgyn.
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 For what part schulde God aboue haue in me, and eritage Almyyti God of hiye thingis?
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Whether perdicioun is not to a wickid man, and alienacioun of God is to men worchynge wickidnesse?
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 Whether he biholdith not my weies, and noumbrith alle my goyngis?
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 If Y yede in vanyte, and my foot hastide in gile,
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 God weie me in a iust balaunce, and knowe my symplenesse.
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 If my step bowide fro the weie; if myn iye suede myn herte, and a spotte cleuede to myn hondis;
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 sowe Y, and another ete, and my generacioun be drawun out bi the root.
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 If myn herte was disseyued on a womman, and if Y settide aspies at the dore of my frend; my wijf be the hoore of anothir man,
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 and othir men be bowid doun on hir.
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 For this is vnleueful, and the moost wickidnesse.
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 Fier is deourynge `til to wastyng, and drawynge vp bi the roote alle generaciouns.
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 If Y dispiside to take doom with my seruaunt and myn hand mayde, whanne thei stryueden ayens me.
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 What sotheli schal Y do, whanne God schal rise to deme? and whanne he schal axe, what schal Y answere to hym?
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Whether he, that wrouyte also hym, made not me in the wombe, and o God formede me in the wombe?
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 If Y denyede to pore men that, that thei wolden, and if Y made the iyen of a wydewe to abide;
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 if Y aloone eet my mussel, and a faderles child eet not therof;
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 for merciful doyng encreesside with me fro my yong childhed, and yede out of my modris wombe with me;
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 if Y dispiside a man passynge forth, for he hadde not a cloth, and a pore man with out hilyng;
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 if hise sidis blessiden not me, and was not maad hoot of the fleeces of my scheep;
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 if Y reiside myn hond on a fadirles child, yhe, whanne Y siy me the hiyere in the yate;
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 my schuldre falle fro his ioynt, and myn arm with hise boonys be al to-brokun.
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 For euere Y dredde God, as wawis wexynge gret on me; and `Y myyte not bere his birthun.
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 If Y gesside gold my strengthe, and if Y seide to purid gold, Thou art my trist;
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 if Y was glad on my many ritchessis, and for myn hond foond ful many thingis;
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 if Y siy the sunne, whanne it schynede, and the moone goynge clereli;
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 and if myn herte was glad in priuyte, and if Y kisside myn hond with my mouth;
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 which is the moost wickidnesse, and deniyng ayens hiyeste God;
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 if Y hadde ioye at the fallyng of hym, that hatide me, and if Y ioide fulli, that yuel hadde founde hym;
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 for Y yaf not my throte to do synne, that Y schulde asaile and curse his soule;
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 if the men of my tabernacle seiden not, Who yyueth, that we be fillid of hise fleischis? a pilgryme dwellide not with outforth;
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 my dore was opyn to a weiegoere;
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 if Y as man hidde my synne, and helide my wickidnesse in my bosum;
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 if Y dredde at ful greet multitude, and if dispisyng of neyyboris made me aferd; and not more Y was stille, and yede not out of the dore;
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 who yyueth an helpere to me, that Almyyti God here my desire? that he that demeth,
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 write a book, that Y bere it in my schuldre, and cumpasse it as a coroun to me?
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 Bi alle my degrees Y schal pronounce it, and Y schal as offre it to the prynce.
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 If my lond crieth ayens me, and hise forewis wepen with it;
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 if Y eet fruytis therof with out money, and Y turmentide the soule of erthetileris of it;
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 a brere growe to me for wheete, and a thorn for barli.
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.