Jó 12

John Wycliffe Bible (WYC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sotheli Joob answeride, and seide,
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Therfor ben ye men aloone, that wisdom dwelle with you?
2 Na verdade, que só vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 And to me is an herte, as and to you, and Y am not lowere than ye; for who knowith not these thingis, whiche ye knowen?
3 Também eu tenho um coração como vós e não vos sou inferior; e quem não sabe tais coisas como estas?
4 He that is scorned of his frend, as Y am, schal inwardli clepe God, and God schal here hym; for the symplenesse of a iust man is scorned.
4 Eu sou irrisão para os meus amigos; eu, que invoco a Deus, e ele me responde; o justo e o reto servem de irrisão.
5 A laumpe is dispisid at the thouytis of riche men, and the laumpe is maad redi to a tyme ordeyned.
5 Tocha desprezível é, na opinião do que está descansado, aquele que está pronto a tropeçar com os pés.
6 The tabernaclis of robberis ben plenteuouse, `ether ful of goodis; and boldli thei terren God to wraththe, whanne he hath youe alle thingis in to her hondis.
6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; nas suas mãos Deus lhes põe tudo.
7 No wondur, ax thou beestis, and tho schulen teche thee; and axe thou volatilis of the eir, and tho schulen schewe to thee.
7 Mas, pergunta agora às alimárias, e cada uma delas to ensinará; e às aves dos céus, e elas to farão saber;
8 Speke thou to the erthe, and it schal answere thee; and the fischis of the see schulen telle tho thingis.
8 ou fala com a terra, e ela to ensinará; até os peixes do mar to contarão.
9 Who knowith not that the hond of the Lord made alle these thingis?
9 Quem não entende por todas estas coisas que a mão do Senhor fez isto,
10 In whos hond the soule is of ech lyuynge thing, and the spirit, `that is, resonable soule, of ech fleisch of man.
10 que está na sua mão a alma de tudo quanto vive, e o espírito de toda carne humana?
11 Whether the eere demeth not wordis, and the chekis of the etere demen sauour?
11 Porventura, o ouvido não provará as palavras, como o paladar prova as comidas?
12 Wisdom is in elde men, and prudence is in myche tyme.
12 Com os idosos está a sabedoria, e na abundância de dias, o entendimento.
13 Wisdom and strengthe is at God; he hath counsel and vndurstondyng.
13 Com ele está a sabedoria e a força; conselho e entendimento tem.
14 If he distrieth, no man is that bildith; if he schittith in a man, `noon is that openith.
14 Eis que ele derriba, e não se reedificará; e a quem ele encerra não se abrirá.
15 If he holdith togidere watris, alle thingis schulen be maad drie; if he sendith out tho watris, tho schulen distrie the erthe.
15 Eis que ele retém as águas, e se secam; e as larga, e transtornam a terra.
16 Strengthe and wisdom is at God; he knowith bothe hym that disseyueth and hym that is disseyued.
16 Com ele está a força e a sabedoria; seu é o que erra e o que faz errar.
17 And he bryngith conselours in to a fonned eende, and iugis in to wondryng, ethir astonying.
17 Aos conselheiros leva despojados e aos juízes faz desvairar.
18 He vnbindith the girdil of kyngis, and girdith her reynes with a coorde.
18 Solta a atadura dos reis e ata o cinto aos seus lombos.
19 He ledith her prestis with out glorie, and he disseyueth the principal men, `ethir counselours;
19 Aos príncipes leva despojados; aos poderosos transtorna.
20 and he chaungith the lippis of sothefast men, and takith awei the doctrine of elde men.
20 Aos confiados tira a fala e toma o entendimento aos velhos.
21 He schedith out dispisyng on princes, and releeueth hem, that weren oppressid.
21 Derrama desprezo sobre os príncipes e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Which schewith depe thingis fro derknessis; and bryngith forth in to liyt the schadewe of deeth.
22 As profundezas das trevas manifesta e a sombra da morte traz à luz.
23 Which multiplieth folkis, and leesith hem, and restorith hem destried in to the hool.
23 Multiplica os povos e os faz perecer; dispersa as nações e de novo as reconduz.
24 Which chaungith the herte of princes of the puple of erthe; and disseyueth hem, that thei go in veyn out of the weie.
24 Tira o coração aos chefes dos povos da terra e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
25 Thei schulen grope, as in derknessis, and not in liyt; and he schal make hem to erre as drunken men.
25 Nas trevas andam às apalpadelas, sem terem luz, e os faz desatinar como ébrios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.