Jó 12

John Wycliffe Bible (WYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sotheli Joob answeride, and seide,
1 Então Jó respondeu, dizendo:
2 Therfor ben ye men aloone, that wisdom dwelle with you?
2 Sem dúvida vós sois o povo, e convosco morrerá a sabedoria.
3 And to me is an herte, as and to you, and Y am not lowere than ye; for who knowith not these thingis, whiche ye knowen?
3 Mas eu tenho entendimento como, vos; eu não vos sou inferior. Quem não sabe tais coisas como essas?
4 He that is scorned of his frend, as Y am, schal inwardli clepe God, and God schal here hym; for the symplenesse of a iust man is scorned.
4 Sou motivo de riso para os meus amigos; eu, que invocava a Deus, e ele me respondia: o justo e reto servindo de irrisão!
5 A laumpe is dispisid at the thouytis of riche men, and the laumpe is maad redi to a tyme ordeyned.
5 No pensamento de quem está seguro há desprezo para a desgraça; ela está preparada para aquele cujos pés resvalam.
6 The tabernaclis of robberis ben plenteuouse, `ether ful of goodis; and boldli thei terren God to wraththe, whanne he hath youe alle thingis in to her hondis.
6 As tendas dos assoladores têm descanso, e os que provocam a Deus estão seguros; os que trazem o seu deus na mão!
7 No wondur, ax thou beestis, and tho schulen teche thee; and axe thou volatilis of the eir, and tho schulen schewe to thee.
7 Mas, pergunta agora às alimárias, e elas te ensinarão; e às aves do céu, e elas te farão saber;
8 Speke thou to the erthe, and it schal answere thee; and the fischis of the see schulen telle tho thingis.
8 ou fala com a terra, e ela te ensinará; até os peixes o mar to declararão.
9 Who knowith not that the hond of the Lord made alle these thingis?
9 Qual dentre todas estas coisas não sabe que a mão do Senhor fez isto?
10 In whos hond the soule is of ech lyuynge thing, and the spirit, `that is, resonable soule, of ech fleisch of man.
10 Na sua mão está a vida de todo ser vivente, e o espírito de todo o gênero humano.
11 Whether the eere demeth not wordis, and the chekis of the etere demen sauour?
11 Porventura o ouvido não prova as palavras, como o paladar prova o alimento?
12 Wisdom is in elde men, and prudence is in myche tyme.
12 Com os anciãos está a sabedoria, e na longura de dias o entendimento.
13 Wisdom and strengthe is at God; he hath counsel and vndurstondyng.
13 Com Deus está a sabedoria e a força; ele tem conselho e entendimento.
14 If he distrieth, no man is that bildith; if he schittith in a man, `noon is that openith.
14 Eis que ele derriba, e não se pode reedificar; ele encerra na prisão, e não se pode abrir.
15 If he holdith togidere watris, alle thingis schulen be maad drie; if he sendith out tho watris, tho schulen distrie the erthe.
15 Ele retém as águas, e elas secam; solta-as, e elas inundam a terra.
16 Strengthe and wisdom is at God; he knowith bothe hym that disseyueth and hym that is disseyued.
16 Com ele está a força e a sabedoria; são dele o enganado e o enganador.
17 And he bryngith conselours in to a fonned eende, and iugis in to wondryng, ethir astonying.
17 Aos conselheiros leva despojados, e aos juízes faz desvairar.
18 He vnbindith the girdil of kyngis, and girdith her reynes with a coorde.
18 Solta o cinto dos reis, e lhes ata uma corda aos lombos.
19 He ledith her prestis with out glorie, and he disseyueth the principal men, `ethir counselours;
19 Aos sacerdotes leva despojados, e aos poderosos transtorna.
20 and he chaungith the lippis of sothefast men, and takith awei the doctrine of elde men.
20 Aos que são dignos da confiança emudece, e tira aos anciãos o discernimento.
21 He schedith out dispisyng on princes, and releeueth hem, that weren oppressid.
21 Derrama desprezo sobre os príncipes, e afrouxa o cinto dos fortes.
22 Which schewith depe thingis fro derknessis; and bryngith forth in to liyt the schadewe of deeth.
22 Das trevas descobre coisas profundas, e traz para a luz a sombra da morte.
23 Which multiplieth folkis, and leesith hem, and restorith hem destried in to the hool.
23 Multiplica as nações e as faz perecer; alarga as fronteiras das nações, e as leva cativas.
24 Which chaungith the herte of princes of the puple of erthe; and disseyueth hem, that thei go in veyn out of the weie.
24 Tira o entendimento aos chefes do povo da terra, e os faz vaguear pelos desertos, sem caminho.
25 Thei schulen grope, as in derknessis, and not in liyt; and he schal make hem to erre as drunken men.
25 Eles andam nas trevas às apalpadelas, sem luz, e ele os faz cambalear como um ébrio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.