Gênesis 10

John Wycliffe Bible (WYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 These ben the generaciouns of the sones of Noe, Sem, Cham, and Jafeth. And sones weren borun to hem aftir the greet flood.
1 São estes os descendentes de Sem, Cam e Jafé, os filhos de Noé. Aos três nasceram filhos depois do dilúvio.
2 The sones of Jafeth weren Gomer, and Magog, and Madai, and Jauan, and Tubal, and Mosoth, and Thiras.
2 Os filhos de Jafé foram Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tirás.
3 Forsothe the sones of Gomer weren Asseneth, and Rifath, and Thogorma.
3 Os filhos de Gomer foram Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Forsothe the sones of Jauan weren Helisa, and Tharsis, Cethym, and Dodanym;
4 Os descendentes de Javã foram os povos de Elisá, Espanha, Chipre e Rodes.
5 of these sones the ylis of hethen men weren departid in her cuntrees, ech bi his langage and meynees, in hise naciouns.
5 Esses foram os descendentes de Jafé; eles moram no litoral e nas ilhas, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
6 Sotheli the sones of Cham weren Thus, and Mesraym, and Futh, and Chanaan.
6 Os filhos de Cam foram Cuche, Egito, Líbia e Canaã.
7 Forsothe the sones of Thus weren Saba, and Euila, and Sabatha, and Regma, and Sabatacha. The sones of Regma weren Saba, and Dadan.
7 Os filhos de Cuche foram Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabteca. Os filhos de Raamá foram Sabá e Dedã.
8 Forsothe Thus gendride Nemroth; he bigan to be myyti in erthe,
8 Cuche foi pai de Ninrode, o primeiro grande conquistador do mundo.
9 and he was a strong huntere of men bifore the Lord; of hym a prouerbe yede out, as Nemroth, a strong huntere bifore the Lord.
9 Com a ajuda de Deus, o Senhor , ele se tornou um caçador famoso, e é por isso que se diz: “Seja igual a Ninrode, que com a ajuda do Senhor foi um grande caçador.”
10 Sotheli the bigynnyng of his rewme was Babiloyne, and Arach, and Archad, and Thalamye, in the lond of Sennaar.
10 No começo faziam parte do seu reino as cidades de Babilônia, Ereque e Acade, todas as três em Sinar.
11 Assur yede out of that lond, and bildide Nynyue, `and stretis of the citee,
11 Daquela região Ninrode foi para a Assíria e ali construiu as cidades de Nínive, Reobote-Ir, Calá
12 and Chale, and Resen bitwixe Nynyue and Chale; this is a greet citee.
12 e Resém, que fica entre Nínive e a grande cidade de Calá.
13 And sotheli Mesraym gendride Ludym, and Anamym, and Laabym, Neptuym, and Ferrusym, and Cesluym;
13 Os descendentes de Egito foram os povos da Lídia, Anam, Leabe, Naftu,
14 of which the Filisteis and Capturym camen forth.
14 Patrus, Caslu e de Creta, de quem os filisteus descendem.
15 Forsothe Chanaan gendride Sidon, his firste gendride sone, Ethei, and Jebusei,
15 Canaã foi pai de dois filhos: Sidom, o mais velho, e Hete.
16 and Amorrei, Gergesei,
16 De Canaã também descendem os jebuseus, os amorreus, os girgaseus,
17 Euei, and Arathei,
17 os heveus, os arquitas, os sineus,
18 Ceney, and Aradie, Samarites, and Amathei; and puplis of Chananeis weren sowun abrood bi these men.
18 os arvaditas, os zemareus e os hamateus.
19 And the termes of Chanaan weren maad to men comynge fro Sidon to Gerara, til to Gasa, til thou entre in to Sodom and Gomore, and Adama, and Seboyne, til to Lesa.
19 O território dos cananeus se estendeu para o sul desde Sidom até Gerar, perto de Gaza; e para o leste foi até Sodoma, Gomorra, Admá e Zeboim, perto de Lasa.
20 These weren the sones of Cham, in her kynredis, and langagis, and generaciouns, and londis, and folkis.
20 Esses foram os descendentes de Cam, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
21 Also of Sem weren borun the fadris of alle the sones of Heber, and Japhet was the more brother.
21 Sem, o irmão mais velho de Jafé, foi o pai de todos os hebreus.
22 The sones of Sem weren Elam, and Assur, and Arfaxath, and Lud, and Aram.
22 Os filhos de Sem foram Elão, Assur, Arpaxade, Lude e Arã.
23 The sones of Aram weren Vs, and Hul, and Gether, and Mes.
23 Os filhos de Arã foram Uz, Hul, Géter e Más.
24 And sotheli Arfaxath gendride Sale, of whom Heber was borun.
24 Arpaxade foi o pai de Selá, e Selá foi o pai de Éber.
25 And twei sones weren borun to Heber, the name to o sone was Faleg, for the lond was departid in hise daies; and the name of his brothir was Jectan.
25 Éber foi pai de dois filhos: um se chamava Pelegue porque no seu tempo os povos do mundo foram divididos; o seu irmão se chamava Joctã.
26 And thilke Jectan gendride Elmodad, and Salech,
26 Joctã foi pai de Almodá, Selefe, Hazar-Mavé, Jera,
27 and Asamoth, Jare, and Adhuram, and Vsal,
27 Adonirão, Uzal, Dicla,
28 and Deda, and Ebal, and Abymahel, Saba, and Ofir, and Euila, and Jobab;
28 Obal, Abimael, Sabá,
29 alle these weren the sones of Jectan.
29 Ofir, Havilá e Jobabe. Todos estes foram filhos de Joctã.
30 And the habitacioun of hem was maad fro Messa, as `me goith til to Sefar, an hil of the eest.
30 Eles viveram nas terras que vão desde a região de Mesa até Sefar, na região montanhosa do Leste.
31 These ben the sones of Sem, bi kynredis, and langagis, and cuntrees, in her folkis.
31 Estes foram os descendentes de Sem, cada povo e cada família na sua própria terra, com a sua própria língua.
32 These ben the meynees of Noe, bi her puplis and naciouns; folkis in erthe weren departid of these aftir the greet flood.
32 São essas as famílias dos filhos de Noé, nação por nação, de acordo com as várias linhas de descendentes. Depois do dilúvio todas as nações da terra descenderam de Noé.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.