1 Crônicas 6

John Wycliffe Bible (WYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 The sones of Leuy weren Gerson, Caath, and Merary.
1 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
2 The sones of Chaath weren Amram, Isaar, Ebron, and Oziel.
2 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
3 The sones of Amram weren Aaron, Moyses, and Marie. The sones of Aaron weren Nadab,
3 Os filhos de Anrão foram: Arão, Moisés e Miriã. Os filhos de Arão foram: Nadabe, Abiú, Eleazar e Itamar.
4 and Abyu, Eleazar, and Ythamar. Eleazar gendride Phynees, and Phynees gendride Abisue,
4 Eleazar gerou Fineias. Fineias gerou Abisua.
5 Abisue gendride Bocci, and Bocci gendride Ozi,
5 Abisua gerou Buqui. Buqui gerou Uzi.
6 Ozi gendride Zaraie, and Zaraie gendride Meraioth.
6 Uzi gerou Zeraías. Zeraías gerou Meraiote.
7 Forsothe Meraioth gendride Amarie, Amarie gendride Achitob,
7 Meraiote gerou Amarias. Amarias gerou Aitube.
8 Achitob gendride Sadoch, Sadoch gendride Achymaas, Achymaas gendride Azarie,
8 Aitube gerou Zadoque. Zadoque gerou Aimaás.
9 Azarie gendride Johannam,
9 Aimaás gerou Azarias. Azarias gerou Joanã.
10 Johannam gendride Azarie; he it is that was set in preesthod, in the hows which Salomon bildide in Jerusalem.
10 Joanã gerou Azarias, sumo sacerdote no templo que Salomão construiu em Jerusalém.
11 Forsothe Azarie gendride Amarye, and Amarie gendride Achitob,
11 Azarias gerou Amarias. Amarias gerou Aitube.
12 Achitob gendride Sadoch, Sadoch gendride Sellum,
12 Aitube gerou Zadoque. Zadoque gerou Salum.
13 Sellum gendride Helchie,
13 Salum gerou Hilquias. Hilquias gerou Azarias.
14 Helchie gendride Azarie, Azarie gendride Saraie, Saraie gendride Josedech.
14 Azarias gerou Seraías. Seraías gerou Jeozadaque,
15 Forsothe Josedech yede out, whanne the Lord translatide Juda and Jerusalem bi the hondis of Nabugodonosor kyng.
15 que foi deportado quando o S enhor enviou o povo de Judá e de Jerusalém para o exílio por meio de Nabucodonosor.
16 Therfor the sones of Leuy weren Gerson, Caath, and Merary.
16 Os filhos de Levi foram: Gérson, Coate e Merari.
17 And these weren the names of the sones of Gerson; Lobeni, and Semei.
17 Os descendentes de Gérson foram: Libni e Simei.
18 The sones of Caath weren Amram, and Isaar, and Ebron, and Oziel.
18 Os descendentes de Coate foram: Anrão, Isar, Hebrom e Uziel.
19 The sones of Merari weren Moli, and Musi. Sotheli these weren the kynredis of Leuy bi the meynees of hem;
19 Os descendentes de Merari foram: Mali e Musi. Estes foram os clãs dos levitas, listados de acordo com seus antepassados:
20 Gerson; Lobony, his sone; Jaath, his sone; Zama, his sone;
20 Os descendentes de Gérson foram: Libni, Jaate, Zima,
21 Joaith, his sone; Addo, his sone; Zara, his sone; Jethrai, his sone.
21 Joá, Ido, Zerá e Jeaterai.
22 The sones of Caath; Amynadab, his sone; Chore, his sone;
22 Os descendentes de Coate foram: Aminadabe, Coré, Assir,
23 Azyra, his sone; Helcana, his sone; Abiasaph, his sone;
23 Elcana, Abiasafe, Assir,
24 Aser, his sone; Caath, his sone; Vriel, his sone; Azias, his sone; Saul, his sone.
24 Taate, Uriel, Uzias e Saul.
25 The sones of Helchana weren Amasay, and Achymoth, and Helcana.
25 Os descendentes de Elcana foram: Amasai, Aimote,
26 The sones of Helcana; Saphay, his sone;
26 Elcana, Zofai, Naate,
27 Naath, his sone; Heliab, his sone; Heroam, his sone; Helcana, his sone.
27 Eliabe, Jeroão, Elcana e Samuel.
28 The sones of Samuel; the firste gendrid Nasen, and Abia.
28 Os filhos de Samuel foram: Joel, o mais velho, e Abias, o segundo.
29 Sotheli the sones of Merari; Moli, his sone; Lobeny, his sone; Semey, his sone;
29 As gerações de descendentes de Merari foram: Mali, Libni, Simei, Uzá,
30 Oza, his sone; Sama, his sone; Aggias, his sone; Azaya, his sone;
30 Simeia, Hagias e Asaías.
31 These it ben whiche Dauid ordeynede on the syngeris of the hows of the Lord, sithen the arke of the Lord was set;
31 Estes foram os homens que Davi nomeou para dirigirem a música na casa do S enhor depois que a arca foi colocada ali.
32 and thei mynystriden bifor the tabernacle of witnessyng, and sungun, til Salomon bildide the hows of the Lord in Jerusalem; forsothe thei stoden bi her ordre in seruyce.
32 Ministravam com música no tabernáculo, na tenda do encontro, até que Salomão construiu o templo do S enhor em Jerusalém. Realizavam seu trabalho de acordo com as normas que lhes haviam sido transmitidas.
33 Sotheli thes it ben that stoden nyy with her sones. Of the sones of Caath; Heman the chauntor, the sone of Joel, sone of Samuel,
33 Estes são os homens que serviram ali, junto com seus filhos. O músico Hemã era do clã de Coate. Os antepassados de Hemã foram: Joel, Samuel,
34 sone of Helcana, sone of Joroam, sone of Heliel,
34 Elcana, Jeroão, Eliel, Toá,
35 sone of Thou, sone of Suph,
35 Zufe, Elcana, Maate, Amasai,
36 sone of Helcana, sone of Mabath, sone of Amasi, sone of Helcana, sone of Joel, sone of Azarie, sone of Sophonye, sone of Caath,
36 Elcana, Joel, Azarias, Sofonias,
37 sone of Asyr, sone of Abiasaph,
37 Taate, Assir, Abiasafe, Coré,
38 sone of Chore, sone of Isaar, sone of Caath, sone of Leuy, sone of Israel.
38 Isar, Coate, Levi e Israel.
39 And hise britheren; Asaph, that stood at the riythalf of hym, Asaph, the sone of Barachie,
39 O primeiro ajudante de Hemã foi seu irmão Asafe. Os antepassados de Asafe foram: Berequias, Simeia,
40 sone of Samaa, sone of Mychael, sone of Basye, sone of Melchie, sone of Atthay,
40 Micael, Baaseias, Malquias,
41 sone of Zara, sone of Adala,
41 Etni, Zerá, Adaías,
42 sone of Edan, sone of Zama, sone of Semey,
42 Etã, Zima, Simei,
43 sone of Geth, sone of Gerson, sone of Leuy.
43 Jaate, Gérson e Levi.
44 Forsothe the sones of Merary, the britheren of hem, weren at the leftside; Ethan, the sone of Chusi, sone of Abdi, sone of Moloch, sone of Asabie,
44 O segundo ajudante de Hemã foi Etã, do clã de Merari. Os antepassados de Etã foram: Quisi, Abdi, Maluque,
45 sone of Amasie, sone of Helchie,
45 Hasabias, Amazias, Hilquias,
46 sone of Amasay, sone of Bonny, sone of Soomer,
46 Anzi, Bani, Sêmer,
47 sone of Moli, sone of Musi, sone of Merarie, sone of Leuy.
47 Mali, Musi, Merari e Levi.
48 And dekenes, the britheren of hem, that weren ordeyned in to al the seruyce of the tabernacle of the hows of the Lord.
48 Seus parentes levitas foram encarregados de muitas outras tarefas no tabernáculo, a casa de Deus.
49 Forsothe Aaron and hise sones brenten encense on the auter of brent sacrifices, and on the auter of encense, in to al the werk `of the hooli of hooli thingis; and that thei schulden preie for Israel, by alle thingis whiche Moises, the seruaunt of God, comaundide.
49 Somente Arão e seus descendentes serviam na função de sacerdotes. Apresentavam as ofertas no altar do holocausto e no altar de incenso e realizavam todas as tarefas relacionadas ao lugar santíssimo. Faziam expiação por Israel conforme tudo que Moisés, servo de Deus, havia ordenado.
50 Sotheli these ben the sones of Aaron; Eleazar, his sone; Phynes, his sone;
50 Os descendentes de Arão foram: Eleazar, Fineias, Abisua,
51 Abisue, his sone; Bocci, his sone; Ogzi, his sone; Zara, his sone; Meraioth, his sone;
51 Buqui, Uzi, Zeraías,
52 Amarias, his sone; Achitob, his sone;
52 Meraiote, Amarias, Aitube,
53 Sadoch, his sone; Achimaas, his sone.
53 Zadoque e Aimaás.
54 And these weren the dwelling places, bi the townes and coostis of hem, that is, of the sones of Aaron, bi the kynredis of Caathitis; for tho bifelden to hem bi lot.
54 Este é um registro das cidades e do território que, por sorteio, foram entregues aos descendentes de Arão, do clã de Coate.
55 Therfor the children of Israel yauen to hem Ebron in the lond of Juda, and the subarbis therof bi cumpas;
55 Seu território abrangia Hebrom, em Judá, e as pastagens ao redor,
56 sotheli thei yauen the feeldis and townes of the citees to Caleph, sone of Jephone.
56 mas os campos e os povoados vizinhos foram entregues a Calebe, filho de Jefoné.
57 Forsothe thei yauen citees to the sones of Aaron, Ebron to refuyt; and thei yauen Lobna,
57 Assim, os descendentes de Arão receberam as seguintes cidades, cada uma com as pastagens ao redor: Hebrom (uma cidade de refúgio), Libna, Jatir, Estemoa,
58 with hise subarbis, and Jether, and Escamo, with her subarbis, but also Helon, and Dabir, with her subarbis; also thei yauen Asan,
58 Holom, Debir,
59 and Bethsames, and the subarbis of tho.
59 Aim, Jutá e Bete-Semes.
60 Sotheli of the lynage of Beniamyn thei yauen Gabee, and the subarbis therof, and Alamach with hise subarbis, Anathot also with hise subarbis; alle the citees weren threttene with her subarbis, bi the kynredis of hem.
60 E, do território de Benjamim, receberam: Gibeom, Geba, Alemete e Anatote, cada uma com suas pastagens. Ao todo, os descendentes de Arão receberam treze cidades, de acordo com seus clãs.
61 Forsothe to the sones of Caath, residues of her kynrede, thei yauen of the half lynage of Manasses ten citees `in to possessioun.
61 Os demais descendentes de Coate receberam, por sorteio, dez cidades no território da meia tribo de Manassés.
62 Sotheli to the sones of Gerson bi her kynredis thei yauen fourtene citees in Basan, of the lynage of Ysacar, and of the lynage of Aser, and of the lynage of Neptalym, and of the lynage of Manasses.
62 Os descendentes de Gérson receberam, por sorteio, de acordo com seus clãs, treze cidades nos territórios de Issacar, Aser, Naftali e da região de Basã, de Manassés, a leste do Jordão.
63 Forsothe to the sones of Merary by her kynredis thei yauen bi lottis twelue citees, of the lynage of Ruben, of the lynage of Gad, and of the lynage of Zabulon.
63 Os descendentes de Merari receberam, por sorteio, de acordo com seus clãs, doze cidades nos territórios de Rúben, Gade e Zebulom.
64 And the sones of Israel yauen to dekenes citees and subarbis of tho;
64 Os israelitas entregaram todas essas cidades e pastagens aos levitas.
65 and thei yauen bi lot, of the sones of the lynage of Juda, and of the lynage of the sones of Symeon, and of the lynage of the sones of Beniamyn, these citees, which the dekenes clepiden bi her names;
65 As cidades nos territórios de Judá, Simeão e Benjamim, mencionadas anteriormente, foram entregues por sorteio.
66 and of hem that weren of the kynrede of the sones of Caath, and in the termes of hem weren the citees of the lynage of Effraym.
66 Os descendentes de Coate receberam as seguintes cidades no território de Efraim, cada uma com suas pastagens:
67 And the sones of Israel yauen to hem citees of refuyt; Sichem with hise subarbis in the hil of Effraym, and Gazer with hise subarbis, also Hicmaan with hise subarbis,
67 Siquém, uma das cidades de refúgio na região montanhosa de Efraim, e Gezer,
68 and Betheron also.
68 Jocmeão, Bete-Horom,
69 Also of the lynage of Dan thei yauen Ebethe, Gebethor, and Heialan, and Helon, with her subarbis, and Gethremon bi the same maner.
69 Aijalom e Gate-Rimom.
70 Forsothe of the half lynage of Manasses thei yauen Aner, and the subarbis therof, Balaam, and the subarbis therof; that is, to hem that weren residue of the kynrede of the sones of Caath.
70 Os demais descendentes de Coate receberam as seguintes cidades no território da meia tribo de Manassés: Aner e Bileã, cada uma com suas pastagens.
71 Sotheli to the sones of Gerson thei yauen of the kynrede of half the lynage of Manasses, Gaulon in Basan, and the subarbis therof, and Astoroth with hise subarbis.
71 Os descendentes de Gérson receberam as cidades de Golã, em Basã, e Asterote, no território da meia tribo de Manassés, cada uma com suas pastagens.
72 Of the lynage of Isachar thei yauen Cedes, and the subarbis therof, and Daberith with hise subarbis; also Samoth,
72 No território de Issacar, receberam Quedes, Daberate,
73 and his subarbis, `and Anem with hise subarbis.
73 Ramote e Aném, cada uma com suas pastagens.
74 Also of the linage of Aser thei yauen Masal with hise subarbis, and Abdon also,
74 No território de Aser, receberam Masal, Abdom,
75 and Asach, and the subarbis therof, and Roob with hise subarbis.
75 Hucoque e Reobe, cada uma com suas pastagens.
76 Sotheli of the lynage of Neptalym thei yauen Cedes in Galilee, and the subarbis therof, Amon with hise subarbis, and Cariathiarym, and subarbis therof.
76 No território de Naftali, receberam Quedes, na Galileia, Hamom e Quiriataim, cada uma com suas pastagens.
77 Sotheli to the residue sones of Merary thei yauen of the lynage of Zabulon, Remon, and subarbis therof, and Thabor with hise subarbis.
77 Os demais descendentes de Merari receberam as seguintes cidades: Jocneã, Carta, Rimom e Tabor, no território de Zebulom, cada uma com suas pastagens.
78 Also biyende Jordan, euene ayens Jerico, ayens the eest of Jordan, thei yauen of the lynage of Ruben, Bosor in the wildirnesse with hise subarbis, and Jasa with hise subarbis,
78 No território de Rúben, a leste do rio Jordão, defronte de Jericó, receberam Bezer (uma cidade no deserto), Jaza,
79 also Cademoth, and hise subarbis, and Myphaat with hise subarbis.
79 Quedemote e Mefaate, cada uma com suas pastagens.
80 Also and of the lynage of Gad thei yauen Ramoth in Galaath, and the subarbis therof, Manaym with hise subarbis,
80 E, no território de Gade, receberam Ramote, em Gileade, Maanaim,
81 but also Esebon with hise subarbis, and Jezer with hise subarbis.
81 Hesbom e Jazer, cada uma com suas pastagens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Crônicas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.