Mateus 9
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC
1 Yesustatanamba henga no botra saivnamba, wonavhoa, os plombmonam wongana, Kapaniam kotaram henga angana. Temba nomba Kapaniam kotava Yesusna kembel.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 Yesusva di ona vena, indhanam monglam nongalna, ten ambv, himba indhanarinim mongom uvavulmungil towara wulambvna, no indhanariniva eva ata es englamonglava shuawol vevta.
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Di doara katekisva monglava lovahvna, hev hillinamba, hev ningvna, Yesusva Sesoamba opilpihav osva, Sesoangas indhanana sahoklalmba selvhinv, mongova snamba indhanariniva owai.
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Wo Yesusva hev ambo lihawol vinna no katekisna nengavnangmba, wo hev unna, yena nengavnangva sahonam lovahinv, kava beswonam vev. Sesoa doara kamba pusvundthoana, moa mendekli vraohna, os kava selvhinvra indhanana sahoklalmba hona pethanindnamba.
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 — ausente —
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 — ausente —
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 — ausente —
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 — ausente —
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Yesusva nominiva venamba, gavna, wo nonglana, indhanariniva men kantorra andra vev, no indhanariniva indhanana taeks di dombluhunvna. Temba hena andra, hena nihilva Matiu. Wo doa Yesus omnana, yeoa katindim petheinu, wo doa himba phonamba, os Yesusm pethamnana.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Wo innemba hlavna Matiuna deuvrava, Matiu, Yesus hev, eva hevna aonghal mahalnind noi hlavna. Wo eva indkumbi taeksdombnind, eva no indhana ten sembayangm beswonam engvm owai vivnam, himba Yesustatanamongo di mongawulm hlavna.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Varisinindva monglava nomba sembayangmba keknamba vivnamba, nunglivnamba, hev Yesusna aonghal mahalnindm unna, Yesusva osva sahonam vev, manara, himba innemba wonnev taeksdombnindmba, eva nom indhanam, ten sembayangm beswonam velm owai velvohvm.
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Yesusva no moamba hellenamba, hev unna olhmona Varisinindm, indhanamba nomba besalva, himba angavmoa mantri indamba, wo heva os indhanamba uvavulmungilva angav mantri indam, hevm kolvrowolalm.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Hillu honam mongom Sesoana moam, wo ningvm hona moana plalm. Sesoava os unna indhanamba,
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 Henga mongla Yon Baptaisna aonghal mahalnind ambe Yesusindam. Hev umnina, ka eva Varisinind, kava innemba lovahalvohv, os kava sembayangna wevsam engiv. Wo heva os owai, yena aonghal mahalnindva himba innemba lovahalvohvmoa, himba hlangas velvohv elsusva, es hevpa osva?
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 Yesus unna, kavna aonghal mahalnindva lehra viv. Es hevpa indhanamba diva innerava duuswonam vivavma, innemba lovahavavma, nonamba innetihna araravalva diva ahavrava? Owai, wo heva os sismba ungund ambrava, no innena aralmba waianga, wo nonamba hetindiva si ku kusithapravav, wo innemba hlavavmoa.
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Yesusva mendah ishunvna olhmona hemba, kana nemelmoa eva Varisinindna wevsa mongawulmba akiliha evevmoa. Es hevpa, yimba nemelva pevna bayuva kovovravavma, kuendowol velmba melmba pevna bayukololmba? Owai, henga osva bolavov.
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Es hevpa wimbva pepavnamba mongawulmba sovhundthoavavma sumb ovshanovollava yimba? Owai, sumbva powallava, wo wimbva os noshara gapiavav. Wimbpapavna yeoa sumb nemella sovhundthoao.
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Yesusva mendah moamba nomba ishunvna indhanamba, wo mongo sembayangnindna kuwul pronamba Yesusindam, ku kusithamnanamba, osahmana, kana momba doa wohdahai, yeoa prorava, pevna engla sena holothomno, osm himba henga ata beswonam phovav.
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 — ausente —
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 — ausente —
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 — ausente —
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 Wo Yesusva lohvhoanamba, os ona haravhoana, ungevlirinim nongle. Yesus omnana ungevlirinim, yimba kamba pevna indnahonam amnav, ata yemba henga kanandhavav, yeoa indk vetho daipotaoa. Wo doa no ungevlirinina tovol kik vevnamba, wo doa beswonamangas no ungevliriniva avna.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 — ausente —
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 — ausente —
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 Himba no indhanamba wolapho ovona amballam, wo hevpa dom osihav, di ungevlirinimindm vindilvnam, no ungevlirinimindna englam kevramna, wo no ungevliriniva henga beswonam pho.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Indhanamba no moamba wulvahvna Kapaniam kota nosis, osva Yesusva doa os vei.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Yesusva nominiva venamba, monam ona gana, wo novtitmungil sambla epawohamnavna hemba, hev ihishonga evemnana, yimba Devit kuwultindirini lohv, Sesoa yemba pusvundthoana, yeoa kam und vewol verava, kolvrowolo.
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 — ausente —
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 — ausente —
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 — ausente —
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 — ausente —
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 No novtitmungilva Yesusmba dasvholaha engavnamba, henga mongla indhana moahuim wulambvna, himba moamba ishovnamoa. Doara tihsongo nihmera sihamnanamba, wo noinda himba moamba ishovnamoa.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Yesus wohengvapiangamnana tihsongomba hena nihmeriniva, wo henga no indhanariniva beswonam ishovna. Wo no indhanamba indkumbiva os evekingil vithivna, an osva vev honamba? Daipota eva nemet snamba indhanariniva owai, men Yesusangas lohv.
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Wo heva os mongla Varisinind hev una, Setanmba hev anglavuhuvoho vrev Yesusmba, wo noinda Yesusva engilinv hena tihsongomba. Varisinindva dasalm uvna.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesusva mindnam lohmana vevna no kembella no kotara diva. Himba os vevna, no sembayangduvrava sihavnamba, indhanam numhowol vevna, yeoa pevmoa weihaloh avramana vevm, wo Sesoatindi nemelalm saivoe. Yesusva mindnam sishona vewol vevna indhanamba, eva snamba ovna, memba uvavulkokla venav, himba ambo nis sishona vewol vevna.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Yesusva nomba indhanamba indkumbimba nongalvnamba, hemba mindnam wavra vinvna, hona indhanamba indwonamba aevulvmoa, owai, himba snal aevulv, maim oi, sipsip aralhui, wongalmba vuhebesallamba, indwonamba lovahalmba. Hena nengavnangva mindnam luhungu vinv mana vemamba, wo himba noinda beswonamba aevulvmoa.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 — ausente —
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 — ausente —
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.