Mateus 9
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs BKJ
1 Yesustatanamba henga no botra saivnamba, wonavhoa, os plombmonam wongana, Kapaniam kotaram henga angana. Temba nomba Kapaniam kotava Yesusna kembel.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade.
2 Yesusva di ona vena, indhanam monglam nongalna, ten ambv, himba indhanarinim mongom uvavulmungil towara wulambvna, no indhanariniva eva ata es englamonglava shuawol vevta.
2 E eis que lhe trouxeram um homem paralítico, deitado em um leito; e Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, teus pecados são perdoados.
3 Di doara katekisva monglava lovahvna, hev hillinamba, hev ningvna, Yesusva Sesoamba opilpihav osva, Sesoangas indhanana sahoklalmba selvhinv, mongova snamba indhanariniva owai.
3 E eis que, alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Wo Yesusva hev ambo lihawol vinna no katekisna nengavnangmba, wo hev unna, yena nengavnangva sahonam lovahinv, kava beswonam vev. Sesoa doara kamba pusvundthoana, moa mendekli vraohna, os kava selvhinvra indhanana sahoklalmba hona pethanindnamba.
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 — ausente —
5 Pois, o que é mais fácil, dizer: Os teus pecados são perdoados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 — ausente —
6 Mas, para que saibais que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse então ao paralítico): Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 — ausente —
7 E ele levantando-se, foi para sua casa.
8 — ausente —
8 Mas a multidão, vendo isso, maravilhava-se, e glorificaram a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yesusva nominiva venamba, gavna, wo nonglana, indhanariniva men kantorra andra vev, no indhanariniva indhanana taeks di dombluhunvna. Temba hena andra, hena nihilva Matiu. Wo doa Yesus omnana, yeoa katindim petheinu, wo doa himba phonamba, os Yesusm pethamnana.
9 E passando Jesus dali, viu assentado na coletoria um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Wo innemba hlavna Matiuna deuvrava, Matiu, Yesus hev, eva hevna aonghal mahalnind noi hlavna. Wo eva indkumbi taeksdombnind, eva no indhana ten sembayangm beswonam engvm owai vivnam, himba Yesustatanamongo di mongawulm hlavna.
10 E aconteceu que, estando Jesus em casa sentado à mesa, eis que, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Varisinindva monglava nomba sembayangmba keknamba vivnamba, nunglivnamba, hev Yesusna aonghal mahalnindm unna, Yesusva osva sahonam vev, manara, himba innemba wonnev taeksdombnindmba, eva nom indhanam, ten sembayangm beswonam velm owai velvohvm.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntaram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesusva no moamba hellenamba, hev unna olhmona Varisinindm, indhanamba nomba besalva, himba angavmoa mantri indamba, wo heva os indhanamba uvavulmungilva angav mantri indam, hevm kolvrowolalm.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Os sãos não têm necessidade de médico, mas sim os que estão enfermos.
13 Hillu honam mongom Sesoana moam, wo ningvm hona moana plalm. Sesoava os unna indhanamba,
13 Ide, pois, e aprendei o que significa isto: Eu quero misericórdia, e não sacrifício; porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
14 Henga mongla Yon Baptaisna aonghal mahalnind ambe Yesusindam. Hev umnina, ka eva Varisinind, kava innemba lovahalvohv, os kava sembayangna wevsam engiv. Wo heva os owai, yena aonghal mahalnindva himba innemba lovahalvohvmoa, himba hlangas velvohv elsusva, es hevpa osva?
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, dizendo: Por que nós e os fariseus jejuamos com frequência, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yesus unna, kavna aonghal mahalnindva lehra viv. Es hevpa indhanamba diva innerava duuswonam vivavma, innemba lovahavavma, nonamba innetihna araravalva diva ahavrava? Owai, wo heva os sismba ungund ambrava, no innena aralmba waianga, wo nonamba hetindiva si ku kusithapravav, wo innemba hlavavmoa.
15 E disse-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo estar de luto, enquanto o noivo está com eles? Mas dias virão, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Yesusva mendah ishunvna olhmona hemba, kana nemelmoa eva Varisinindna wevsa mongawulmba akiliha evevmoa. Es hevpa, yimba nemelva pevna bayuva kovovravavma, kuendowol velmba melmba pevna bayukololmba? Owai, henga osva bolavov.
16 Nenhum homem põe remendo de pano novo em roupa velha, porque o remendo rompe a roupa, e faz-se pior a rotura.
17 Es hevpa wimbva pepavnamba mongawulmba sovhundthoavavma sumb ovshanovollava yimba? Owai, sumbva powallava, wo wimbva os noshara gapiavav. Wimbpapavna yeoa sumb nemella sovhundthoao.
17 Nenhum homem coloca vinho novo em odres velhos; do contrário os odres se rompem, o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas coloca-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesusva mendah moamba nomba ishunvna indhanamba, wo mongo sembayangnindna kuwul pronamba Yesusindam, ku kusithamnanamba, osahmana, kana momba doa wohdahai, yeoa prorava, pevna engla sena holothomno, osm himba henga ata beswonam phovav.
18 Enquanto ele ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um certo governante e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas venha e impõe tua mão sobre ela, e ela viverá.
19 — ausente —
19 Levantando-se, pois, Jesus, o seguiu, e também foram os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos, padecia de um fluxo de sangue, chegando-se por detrás dele, tocou na orla de sua veste.
21 — ausente —
21 Pois ela dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, eu ficarei sã.
22 Wo Yesusva lohvhoanamba, os ona haravhoana, ungevlirinim nongle. Yesus omnana ungevlirinim, yimba kamba pevna indnahonam amnav, ata yemba henga kanandhavav, yeoa indk vetho daipotaoa. Wo doa no ungevlirinina tovol kik vevnamba, wo doa beswonamangas no ungevliriniva avna.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo filha, a tua fé te curou! E naquela mesma hora a mulher ficou sã.
23 — ausente —
23 E Jesus, chegando à casa do governante, e vendo os flautistas e as pessoas em alvoroço,
24 — ausente —
24 disse-lhes: Retirai-vos, pois a menina não está morta, mas dorme. E riram dele para o escarnecer.
25 Himba no indhanamba wolapho ovona amballam, wo hevpa dom osihav, di ungevlirinimindm vindilvnam, no ungevlirinimindna englam kevramna, wo no ungevliriniva henga beswonam pho.
25 Mas quando as pessoas foram colocadas para fora, ele entrou, a tomou pela sua mão, e a menina se levantou.
26 Indhanamba no moamba wulvahvna Kapaniam kota nosis, osva Yesusva doa os vei.
26 E sua fama acerca disto foi por toda aquela terra.
27 Yesusva nominiva venamba, monam ona gana, wo novtitmungil sambla epawohamnavna hemba, hev ihishonga evemnana, yimba Devit kuwultindirini lohv, Sesoa yemba pusvundthoana, yeoa kam und vewol verava, kolvrowolo.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois homens cegos, clamando e dizendo: Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
28 — ausente —
28 E, quando ele chegou à casa, os homens cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe: Sim, Senhor.
29 — ausente —
29 Então ele tocou nos seus olhos, dizendo: conforme a vossa fé vos seja feito.
30 — ausente —
30 E seus olhos foram abertos; e Jesus rigorosamente lhes advertiu, dizendo: Vede para que nenhum homem saiba isto.
31 — ausente —
31 Mas eles, saindo, espalharam a sua fama por toda aquela terra.
32 No novtitmungilva Yesusmba dasvholaha engavnamba, henga mongla indhana moahuim wulambvna, himba moamba ishovnamoa. Doara tihsongo nihmera sihamnanamba, wo noinda himba moamba ishovnamoa.
32 Enquanto eles saíam, eis que lhe trouxeram um homem mudo possuído por um demônio.
33 Yesus wohengvapiangamnana tihsongomba hena nihmeriniva, wo henga no indhanariniva beswonam ishovna. Wo no indhanamba indkumbiva os evekingil vithivna, an osva vev honamba? Daipota eva nemet snamba indhanariniva owai, men Yesusangas lohv.
33 E, o demônio sendo expulso, o mudo falou; e as multidões se maravilharam, dizendo: Nunca se viu algo assim em Israel.
34 Wo heva os mongla Varisinind hev una, Setanmba hev anglavuhuvoho vrev Yesusmba, wo noinda Yesusva engilinv hena tihsongomba. Varisinindva dasalm uvna.
34 Os fariseus, porém, diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yesusva mindnam lohmana vevna no kembella no kotara diva. Himba os vevna, no sembayangduvrava sihavnamba, indhanam numhowol vevna, yeoa pevmoa weihaloh avramana vevm, wo Sesoatindi nemelalm saivoe. Yesusva mindnam sishona vewol vevna indhanamba, eva snamba ovna, memba uvavulkokla venav, himba ambo nis sishona vewol vevna.
35 E Jesus foi por todas as cidades e aldeias, ensinando nas suas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e todas as doenças entre o povo.
36 Yesusva nomba indhanamba indkumbimba nongalvnamba, hemba mindnam wavra vinvna, hona indhanamba indwonamba aevulvmoa, owai, himba snal aevulv, maim oi, sipsip aralhui, wongalmba vuhebesallamba, indwonamba lovahalmba. Hena nengavnangva mindnam luhungu vinv mana vemamba, wo himba noinda beswonamba aevulvmoa.
36 E, ele vendo as multidões, moveu-se com compaixão delas, porque estavam exaustas e dispersas, como ovelhas que não têm pastor.
37 — ausente —
37 Então ele disse aos seus discípulos: A seara verdadeiramente é grande, mas poucos são os trabalhadores.
38 — ausente —
38 Orai, pois, ao Senhor da seara, que envie trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.