Mateus 9
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA
1 Yesustatanamba henga no botra saivnamba, wonavhoa, os plombmonam wongana, Kapaniam kotaram henga angana. Temba nomba Kapaniam kotava Yesusna kembel.
1 Entrando Jesus num barco, passou para o outro lado e foi para a sua própria cidade.
2 Yesusva di ona vena, indhanam monglam nongalna, ten ambv, himba indhanarinim mongom uvavulmungil towara wulambvna, no indhanariniva eva ata es englamonglava shuawol vevta.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Tem bom ânimo, filho; estão perdoados os teus pecados.
3 Di doara katekisva monglava lovahvna, hev hillinamba, hev ningvna, Yesusva Sesoamba opilpihav osva, Sesoangas indhanana sahoklalmba selvhinv, mongova snamba indhanariniva owai.
3 Mas alguns escribas diziam consigo: Este blasfema.
4 Wo Yesusva hev ambo lihawol vinna no katekisna nengavnangmba, wo hev unna, yena nengavnangva sahonam lovahinv, kava beswonam vev. Sesoa doara kamba pusvundthoana, moa mendekli vraohna, os kava selvhinvra indhanana sahoklalmba hona pethanindnamba.
4 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que cogitais o mal no vosso coração?
5 — ausente —
5 Pois qual é mais fácil? Dizer: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 — ausente —
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse, então, ao paralítico: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
7 — ausente —
7 E, levantando-se, partiu para sua casa.
8 — ausente —
8 Vendo isto, as multidões, possuídas de temor, glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesusva nominiva venamba, gavna, wo nonglana, indhanariniva men kantorra andra vev, no indhanariniva indhanana taeks di dombluhunvna. Temba hena andra, hena nihilva Matiu. Wo doa Yesus omnana, yeoa katindim petheinu, wo doa himba phonamba, os Yesusm pethamnana.
9 Partindo Jesus dali, viu um homem chamado Mateus sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
10 Wo innemba hlavna Matiuna deuvrava, Matiu, Yesus hev, eva hevna aonghal mahalnind noi hlavna. Wo eva indkumbi taeksdombnind, eva no indhana ten sembayangm beswonam engvm owai vivnam, himba Yesustatanamongo di mongawulm hlavna.
10 E sucedeu que, estando ele em casa, à mesa, muitos publicanos e pecadores vieram e tomaram lugares com Jesus e seus discípulos.
11 Varisinindva monglava nomba sembayangmba keknamba vivnamba, nunglivnamba, hev Yesusna aonghal mahalnindm unna, Yesusva osva sahonam vev, manara, himba innemba wonnev taeksdombnindmba, eva nom indhanam, ten sembayangm beswonam velm owai velvohvm.
11 Ora, vendo isto, os fariseus perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesusva no moamba hellenamba, hev unna olhmona Varisinindm, indhanamba nomba besalva, himba angavmoa mantri indamba, wo heva os indhanamba uvavulmungilva angav mantri indam, hevm kolvrowolalm.
12 Mas Jesus, ouvindo, disse: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
13 Hillu honam mongom Sesoana moam, wo ningvm hona moana plalm. Sesoava os unna indhanamba,
13 Ide, porém, e aprendei o que significa:
14 Henga mongla Yon Baptaisna aonghal mahalnind ambe Yesusindam. Hev umnina, ka eva Varisinind, kava innemba lovahalvohv, os kava sembayangna wevsam engiv. Wo heva os owai, yena aonghal mahalnindva himba innemba lovahalvohvmoa, himba hlangas velvohv elsusva, es hevpa osva?
14 Vieram, depois, os discípulos de João e lhe perguntaram: Por que jejuamos nós, e os fariseus [muitas vezes], e teus discípulos não jejuam?
15 Yesus unna, kavna aonghal mahalnindva lehra viv. Es hevpa indhanamba diva innerava duuswonam vivavma, innemba lovahavavma, nonamba innetihna araravalva diva ahavrava? Owai, wo heva os sismba ungund ambrava, no innena aralmba waianga, wo nonamba hetindiva si ku kusithapravav, wo innemba hlavavmoa.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem, acaso, estar tristes os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo, e nesses dias hão de jejuar.
16 Yesusva mendah ishunvna olhmona hemba, kana nemelmoa eva Varisinindna wevsa mongawulmba akiliha evevmoa. Es hevpa, yimba nemelva pevna bayuva kovovravavma, kuendowol velmba melmba pevna bayukololmba? Owai, henga osva bolavov.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo tira parte da veste, e fica maior a rotura.
17 Es hevpa wimbva pepavnamba mongawulmba sovhundthoavavma sumb ovshanovollava yimba? Owai, sumbva powallava, wo wimbva os noshara gapiavav. Wimbpapavna yeoa sumb nemella sovhundthoao.
17 Nem se põe vinho novo em odres velhos; do contrário, rompem-se os odres, derrama-se o vinho, e os odres se perdem. Mas põe-se vinho novo em odres novos, e ambos se conservam.
18 Yesusva mendah moamba nomba ishunvna indhanamba, wo mongo sembayangnindna kuwul pronamba Yesusindam, ku kusithamnanamba, osahmana, kana momba doa wohdahai, yeoa prorava, pevna engla sena holothomno, osm himba henga ata beswonam phovav.
18 Enquanto estas coisas lhes dizia, eis que um chefe, aproximando-se, o adorou e disse: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe a mão sobre ela, e viverá.
19 — ausente —
19 E Jesus, levantando-se, o seguia, e também os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher, que durante doze anos vinha padecendo de uma hemorragia, veio por trás dele e lhe tocou na orla da veste;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo mesma: Se eu apenas lhe tocar a veste, ficarei curada.
22 Wo Yesusva lohvhoanamba, os ona haravhoana, ungevlirinim nongle. Yesus omnana ungevlirinim, yimba kamba pevna indnahonam amnav, ata yemba henga kanandhavav, yeoa indk vetho daipotaoa. Wo doa no ungevlirinina tovol kik vevnamba, wo doa beswonamangas no ungevliriniva avna.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem bom ânimo, filha, a tua fé te salvou. E, desde aquele instante, a mulher ficou sã.
23 — ausente —
23 Tendo Jesus chegado à casa do chefe e vendo os tocadores de flauta e o povo em alvoroço, disse:
24 — ausente —
24 Retirai-vos, porque não está morta a menina, mas dorme. E riam-se dele.
25 Himba no indhanamba wolapho ovona amballam, wo hevpa dom osihav, di ungevlirinimindm vindilvnam, no ungevlirinimindna englam kevramna, wo no ungevliriniva henga beswonam pho.
25 Mas, afastado o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Indhanamba no moamba wulvahvna Kapaniam kota nosis, osva Yesusva doa os vei.
26 E a fama deste acontecimento correu por toda aquela terra.
27 Yesusva nominiva venamba, monam ona gana, wo novtitmungil sambla epawohamnavna hemba, hev ihishonga evemnana, yimba Devit kuwultindirini lohv, Sesoa yemba pusvundthoana, yeoa kam und vewol verava, kolvrowolo.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando: Tem compaixão de nós, Filho de Davi!
28 — ausente —
28 Tendo ele entrado em casa, aproximaram-se os cegos, e Jesus lhes perguntou: Credes que eu posso fazer isso? Responderam-lhe: Sim, Senhor!
29 — ausente —
29 Então, lhes tocou os olhos, dizendo: Faça-se-vos conforme a vossa fé.
30 — ausente —
30 E abriram-se-lhes os olhos. Jesus, porém, os advertiu severamente, dizendo: Acautelai-vos de que ninguém o saiba.
31 — ausente —
31 Saindo eles, porém, divulgaram-lhe a fama por toda aquela terra.
32 No novtitmungilva Yesusmba dasvholaha engavnamba, henga mongla indhana moahuim wulambvna, himba moamba ishovnamoa. Doara tihsongo nihmera sihamnanamba, wo noinda himba moamba ishovnamoa.
32 Ao retirarem-se eles, foi-lhe trazido um mudo endemoninhado.
33 Yesus wohengvapiangamnana tihsongomba hena nihmeriniva, wo henga no indhanariniva beswonam ishovna. Wo no indhanamba indkumbiva os evekingil vithivna, an osva vev honamba? Daipota eva nemet snamba indhanariniva owai, men Yesusangas lohv.
33 E, expelido o demônio, falou o mudo; e as multidões se admiravam, dizendo: Jamais se viu tal coisa em Israel!
34 Wo heva os mongla Varisinind hev una, Setanmba hev anglavuhuvoho vrev Yesusmba, wo noinda Yesusva engilinv hena tihsongomba. Varisinindva dasalm uvna.
34 Mas os fariseus murmuravam: Pelo maioral dos demônios é que expele os demônios.
35 Yesusva mindnam lohmana vevna no kembella no kotara diva. Himba os vevna, no sembayangduvrava sihavnamba, indhanam numhowol vevna, yeoa pevmoa weihaloh avramana vevm, wo Sesoatindi nemelalm saivoe. Yesusva mindnam sishona vewol vevna indhanamba, eva snamba ovna, memba uvavulkokla venav, himba ambo nis sishona vewol vevna.
35 E percorria Jesus todas as cidades e povoados, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Yesusva nomba indhanamba indkumbimba nongalvnamba, hemba mindnam wavra vinvna, hona indhanamba indwonamba aevulvmoa, owai, himba snal aevulv, maim oi, sipsip aralhui, wongalmba vuhebesallamba, indwonamba lovahalmba. Hena nengavnangva mindnam luhungu vinv mana vemamba, wo himba noinda beswonamba aevulvmoa.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque estavam aflitas e exaustas como ovelhas que não têm pastor.
37 — ausente —
37 E, então, se dirigiu a seus discípulos: A seara, na verdade, é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 — ausente —
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.