Mateus 9
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB
1 Yesustatanamba henga no botra saivnamba, wonavhoa, os plombmonam wongana, Kapaniam kotaram henga angana. Temba nomba Kapaniam kotava Yesusna kembel.
1 E entrando Jesus num barco, passou para o outro lado, e chegou à sua própria cidade.
2 Yesusva di ona vena, indhanam monglam nongalna, ten ambv, himba indhanarinim mongom uvavulmungil towara wulambvna, no indhanariniva eva ata es englamonglava shuawol vevta.
2 E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado num leito. Jesus, pois, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Tem ânimo, filho; perdoados são os teus pecados.
3 Di doara katekisva monglava lovahvna, hev hillinamba, hev ningvna, Yesusva Sesoamba opilpihav osva, Sesoangas indhanana sahoklalmba selvhinv, mongova snamba indhanariniva owai.
3 E alguns dos escribas disseram consigo: Este homem blasfema.
4 Wo Yesusva hev ambo lihawol vinna no katekisna nengavnangmba, wo hev unna, yena nengavnangva sahonam lovahinv, kava beswonam vev. Sesoa doara kamba pusvundthoana, moa mendekli vraohna, os kava selvhinvra indhanana sahoklalmba hona pethanindnamba.
4 Mas Jesus, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Por que pensais o mal em vossos corações?
5 — ausente —
5 Pois qual é mais fácil? dizer: Perdoados são os teus pecados, ou dizer: Levanta-te e anda?
6 — ausente —
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse então ao paralítico}: Levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
7 — ausente —
7 E este, levantando-se, foi para sua casa.
8 — ausente —
8 E as multidões, vendo isso, temeram, e glorificaram a Deus, que dera tal autoridade aos homens.
9 Yesusva nominiva venamba, gavna, wo nonglana, indhanariniva men kantorra andra vev, no indhanariniva indhanana taeks di dombluhunvna. Temba hena andra, hena nihilva Matiu. Wo doa Yesus omnana, yeoa katindim petheinu, wo doa himba phonamba, os Yesusm pethamnana.
9 Partindo Jesus dali, viu sentado na coletoria um homem chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Wo innemba hlavna Matiuna deuvrava, Matiu, Yesus hev, eva hevna aonghal mahalnind noi hlavna. Wo eva indkumbi taeksdombnind, eva no indhana ten sembayangm beswonam engvm owai vivnam, himba Yesustatanamongo di mongawulm hlavna.
10 Ora, estando ele à mesa em casa, eis que chegaram muitos publicanos e pecadores, e se reclinaram à mesa juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Varisinindva monglava nomba sembayangmba keknamba vivnamba, nunglivnamba, hev Yesusna aonghal mahalnindm unna, Yesusva osva sahonam vev, manara, himba innemba wonnev taeksdombnindmba, eva nom indhanam, ten sembayangm beswonam velm owai velvohvm.
11 E os fariseus, vendo isso, perguntavam aos discípulos: Por que come o vosso Mestre com publicanos e pecadores?
12 Yesusva no moamba hellenamba, hev unna olhmona Varisinindm, indhanamba nomba besalva, himba angavmoa mantri indamba, wo heva os indhanamba uvavulmungilva angav mantri indam, hevm kolvrowolalm.
12 Jesus, porém, ouvindo isso, respondeu: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos.
13 Hillu honam mongom Sesoana moam, wo ningvm hona moana plalm. Sesoava os unna indhanamba,
13 Ide, pois, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios. Porque eu não vim chamar justos, mas pecadores.
14 Henga mongla Yon Baptaisna aonghal mahalnind ambe Yesusindam. Hev umnina, ka eva Varisinind, kava innemba lovahalvohv, os kava sembayangna wevsam engiv. Wo heva os owai, yena aonghal mahalnindva himba innemba lovahalvohvmoa, himba hlangas velvohv elsusva, es hevpa osva?
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
15 Yesus unna, kavna aonghal mahalnindva lehra viv. Es hevpa indhanamba diva innerava duuswonam vivavma, innemba lovahavavma, nonamba innetihna araravalva diva ahavrava? Owai, wo heva os sismba ungund ambrava, no innena aralmba waianga, wo nonamba hetindiva si ku kusithapravav, wo innemba hlavavmoa.
15 Respondeu-lhes Jesus: Podem porventura ficar tristes os convidados às núpcias, enquanto o noivo está com eles? Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar.
16 Yesusva mendah ishunvna olhmona hemba, kana nemelmoa eva Varisinindna wevsa mongawulmba akiliha evevmoa. Es hevpa, yimba nemelva pevna bayuva kovovravavma, kuendowol velmba melmba pevna bayukololmba? Owai, henga osva bolavov.
16 Ninguém põe remendo de pano novo em vestido velho; porque semelhante remendo tira parte do vestido, e faz-se maior a rotura.
17 Es hevpa wimbva pepavnamba mongawulmba sovhundthoavavma sumb ovshanovollava yimba? Owai, sumbva powallava, wo wimbva os noshara gapiavav. Wimbpapavna yeoa sumb nemella sovhundthoao.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; do contrário se rebentam, derrama-se o vinho, e os odres se perdem; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesusva mendah moamba nomba ishunvna indhanamba, wo mongo sembayangnindna kuwul pronamba Yesusindam, ku kusithamnanamba, osahmana, kana momba doa wohdahai, yeoa prorava, pevna engla sena holothomno, osm himba henga ata beswonam phovav.
18 Enquanto ainda lhes dizia essas coisas, eis que chegou um chefe da sinagoga e o adorou, dizendo: Minha filha acaba de falecer; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 — ausente —
19 Levantou-se, pois, Jesus, e o foi seguindo, ele e os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que certa mulher, que havia doze anos padecia de uma hemorragia, chegou por detrás dele e tocou-lhe a orla do manto;
21 — ausente —
21 porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar-lhe o manto, ficarei sã.
22 Wo Yesusva lohvhoanamba, os ona haravhoana, ungevlirinim nongle. Yesus omnana ungevlirinim, yimba kamba pevna indnahonam amnav, ata yemba henga kanandhavav, yeoa indk vetho daipotaoa. Wo doa no ungevlirinina tovol kik vevnamba, wo doa beswonamangas no ungevliriniva avna.
22 Mas Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E desde aquela hora a mulher ficou sã.
23 — ausente —
23 Quando Jesus chegou à casa daquele chefe, e viu os tocadores de flauta e a multidão em alvoroço,
24 — ausente —
24 disse; Retirai-vos; porque a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Himba no indhanamba wolapho ovona amballam, wo hevpa dom osihav, di ungevlirinimindm vindilvnam, no ungevlirinimindna englam kevramna, wo no ungevliriniva henga beswonam pho.
25 Tendo-se feito sair o povo, entrou Jesus, tomou a menina pela mão, e ela se levantou.
26 Indhanamba no moamba wulvahvna Kapaniam kota nosis, osva Yesusva doa os vei.
26 E espalhou-se a notícia disso por toda aquela terra.
27 Yesusva nominiva venamba, monam ona gana, wo novtitmungil sambla epawohamnavna hemba, hev ihishonga evemnana, yimba Devit kuwultindirini lohv, Sesoa yemba pusvundthoana, yeoa kam und vewol verava, kolvrowolo.
27 Partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, que clamavam, dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 — ausente —
28 E, tendo ele entrado em casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus perguntou-lhes: Credes que eu posso fazer isto? Responderam-lhe eles: Sim, Senhor.
29 — ausente —
29 Então lhes tocou os olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 — ausente —
30 E os olhos se lhes abriram. Jesus ordenou-lhes terminantemente, dizendo: Vede que ninguém o saiba.
31 — ausente —
31 Eles, porém, saíram, e divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 No novtitmungilva Yesusmba dasvholaha engavnamba, henga mongla indhana moahuim wulambvna, himba moamba ishovnamoa. Doara tihsongo nihmera sihamnanamba, wo noinda himba moamba ishovnamoa.
32 Enquanto esses se retiravam, eis que lhe trouxeram um homem mudo e endemoninhado.
33 Yesus wohengvapiangamnana tihsongomba hena nihmeriniva, wo henga no indhanariniva beswonam ishovna. Wo no indhanamba indkumbiva os evekingil vithivna, an osva vev honamba? Daipota eva nemet snamba indhanariniva owai, men Yesusangas lohv.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo e as multidões se admiraram, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Wo heva os mongla Varisinind hev una, Setanmba hev anglavuhuvoho vrev Yesusmba, wo noinda Yesusva engilinv hena tihsongomba. Varisinindva dasalm uvna.
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 Yesusva mindnam lohmana vevna no kembella no kotara diva. Himba os vevna, no sembayangduvrava sihavnamba, indhanam numhowol vevna, yeoa pevmoa weihaloh avramana vevm, wo Sesoatindi nemelalm saivoe. Yesusva mindnam sishona vewol vevna indhanamba, eva snamba ovna, memba uvavulkokla venav, himba ambo nis sishona vewol vevna.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando toda sorte de doenças e enfermidades.
36 Yesusva nomba indhanamba indkumbimba nongalvnamba, hemba mindnam wavra vinvna, hona indhanamba indwonamba aevulvmoa, owai, himba snal aevulv, maim oi, sipsip aralhui, wongalmba vuhebesallamba, indwonamba lovahalmba. Hena nengavnangva mindnam luhungu vinv mana vemamba, wo himba noinda beswonamba aevulvmoa.
36 Vendo ele as multidões, compadeceu-se delas, porque andavam desgarradas e errantes, como ovelhas que não têm pastor.
37 — ausente —
37 Então disse a seus discípulos: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos.
38 — ausente —
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.