Mateus 9

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesustatanamba henga no botra saivnamba, wonavhoa, os plombmonam wongana, Kapaniam kotaram henga angana. Temba nomba Kapaniam kotava Yesusna kembel.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Yesusva di ona vena, indhanam monglam nongalna, ten ambv, himba indhanarinim mongom uvavulmungil towara wulambvna, no indhanariniva eva ata es englamonglava shuawol vevta.
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Di doara katekisva monglava lovahvna, hev hillinamba, hev ningvna, Yesusva Sesoamba opilpihav osva, Sesoangas indhanana sahoklalmba selvhinv, mongova snamba indhanariniva owai.
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Wo Yesusva hev ambo lihawol vinna no katekisna nengavnangmba, wo hev unna, yena nengavnangva sahonam lovahinv, kava beswonam vev. Sesoa doara kamba pusvundthoana, moa mendekli vraohna, os kava selvhinvra indhanana sahoklalmba hona pethanindnamba.
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 — ausente —
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 — ausente —
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 — ausente —
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 — ausente —
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Yesusva nominiva venamba, gavna, wo nonglana, indhanariniva men kantorra andra vev, no indhanariniva indhanana taeks di dombluhunvna. Temba hena andra, hena nihilva Matiu. Wo doa Yesus omnana, yeoa katindim petheinu, wo doa himba phonamba, os Yesusm pethamnana.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Wo innemba hlavna Matiuna deuvrava, Matiu, Yesus hev, eva hevna aonghal mahalnind noi hlavna. Wo eva indkumbi taeksdombnind, eva no indhana ten sembayangm beswonam engvm owai vivnam, himba Yesustatanamongo di mongawulm hlavna.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Varisinindva monglava nomba sembayangmba keknamba vivnamba, nunglivnamba, hev Yesusna aonghal mahalnindm unna, Yesusva osva sahonam vev, manara, himba innemba wonnev taeksdombnindmba, eva nom indhanam, ten sembayangm beswonam velm owai velvohvm.
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Yesusva no moamba hellenamba, hev unna olhmona Varisinindm, indhanamba nomba besalva, himba angavmoa mantri indamba, wo heva os indhanamba uvavulmungilva angav mantri indam, hevm kolvrowolalm.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Hillu honam mongom Sesoana moam, wo ningvm hona moana plalm. Sesoava os unna indhanamba,
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Henga mongla Yon Baptaisna aonghal mahalnind ambe Yesusindam. Hev umnina, ka eva Varisinind, kava innemba lovahalvohv, os kava sembayangna wevsam engiv. Wo heva os owai, yena aonghal mahalnindva himba innemba lovahalvohvmoa, himba hlangas velvohv elsusva, es hevpa osva?
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Yesus unna, kavna aonghal mahalnindva lehra viv. Es hevpa indhanamba diva innerava duuswonam vivavma, innemba lovahavavma, nonamba innetihna araravalva diva ahavrava? Owai, wo heva os sismba ungund ambrava, no innena aralmba waianga, wo nonamba hetindiva si ku kusithapravav, wo innemba hlavavmoa.
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Yesusva mendah ishunvna olhmona hemba, kana nemelmoa eva Varisinindna wevsa mongawulmba akiliha evevmoa. Es hevpa, yimba nemelva pevna bayuva kovovravavma, kuendowol velmba melmba pevna bayukololmba? Owai, henga osva bolavov.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 Es hevpa wimbva pepavnamba mongawulmba sovhundthoavavma sumb ovshanovollava yimba? Owai, sumbva powallava, wo wimbva os noshara gapiavav. Wimbpapavna yeoa sumb nemella sovhundthoao.
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Yesusva mendah moamba nomba ishunvna indhanamba, wo mongo sembayangnindna kuwul pronamba Yesusindam, ku kusithamnanamba, osahmana, kana momba doa wohdahai, yeoa prorava, pevna engla sena holothomno, osm himba henga ata beswonam phovav.
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 — ausente —
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 — ausente —
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 — ausente —
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Wo Yesusva lohvhoanamba, os ona haravhoana, ungevlirinim nongle. Yesus omnana ungevlirinim, yimba kamba pevna indnahonam amnav, ata yemba henga kanandhavav, yeoa indk vetho daipotaoa. Wo doa no ungevlirinina tovol kik vevnamba, wo doa beswonamangas no ungevliriniva avna.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 — ausente —
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 — ausente —
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 Himba no indhanamba wolapho ovona amballam, wo hevpa dom osihav, di ungevlirinimindm vindilvnam, no ungevlirinimindna englam kevramna, wo no ungevliriniva henga beswonam pho.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Indhanamba no moamba wulvahvna Kapaniam kota nosis, osva Yesusva doa os vei.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Yesusva nominiva venamba, monam ona gana, wo novtitmungil sambla epawohamnavna hemba, hev ihishonga evemnana, yimba Devit kuwultindirini lohv, Sesoa yemba pusvundthoana, yeoa kam und vewol verava, kolvrowolo.
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 — ausente —
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 — ausente —
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 — ausente —
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 — ausente —
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 No novtitmungilva Yesusmba dasvholaha engavnamba, henga mongla indhana moahuim wulambvna, himba moamba ishovnamoa. Doara tihsongo nihmera sihamnanamba, wo noinda himba moamba ishovnamoa.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Yesus wohengvapiangamnana tihsongomba hena nihmeriniva, wo henga no indhanariniva beswonam ishovna. Wo no indhanamba indkumbiva os evekingil vithivna, an osva vev honamba? Daipota eva nemet snamba indhanariniva owai, men Yesusangas lohv.
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Wo heva os mongla Varisinind hev una, Setanmba hev anglavuhuvoho vrev Yesusmba, wo noinda Yesusva engilinv hena tihsongomba. Varisinindva dasalm uvna.
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Yesusva mindnam lohmana vevna no kembella no kotara diva. Himba os vevna, no sembayangduvrava sihavnamba, indhanam numhowol vevna, yeoa pevmoa weihaloh avramana vevm, wo Sesoatindi nemelalm saivoe. Yesusva mindnam sishona vewol vevna indhanamba, eva snamba ovna, memba uvavulkokla venav, himba ambo nis sishona vewol vevna.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Yesusva nomba indhanamba indkumbimba nongalvnamba, hemba mindnam wavra vinvna, hona indhanamba indwonamba aevulvmoa, owai, himba snal aevulv, maim oi, sipsip aralhui, wongalmba vuhebesallamba, indwonamba lovahalmba. Hena nengavnangva mindnam luhungu vinv mana vemamba, wo himba noinda beswonamba aevulvmoa.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 — ausente —
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 — ausente —
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.