Mateus 8

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 — ausente —
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Wo doa Yesusva hevna engla luonamba, oholothomnana no kismungil indhanarini inda, omnana, kava wohnengvta mindnam, yemba kolvralmba, yena nihtovpa henga ata beswonam hevnavhora lohvav, wo os venamba, hena nihtovpa beswonam henga kanandhana.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Yesus omnana hem, manam yimba muserava honamba ishovav, owai, yeoa gao sembayang andranindrini indam, nethalm. Himba ata yena nihtovmba os naengho vrevav. Wo yeoa Sesoamoa inne dembraho honindaoa, os nemet ten doara Moses novol venam. Osm indkumbiva yemba si os umnivra, Sesoava hemba doa sishona vrena, hena kisva doa selvpena, doa hevna nihna lohv.
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 — ausente —
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 — ausente —
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 — ausente —
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 — ausente —
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Kanamba kuwulva lohv, no kuwulna keusingi kava andra vev. Wo eva ka valgonindna kuwulva wulluhunv, himba kana andranind, osva kava mongomba omnatava, dom gao, hom pro mongomba, himba osangas wohviv. Kava os nengv, Sesoava doa yemba anglavuhuvoho vrena, kana andranindrinimoa os veno.
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Yesusva evekingil vethavna no valgonindna kuwulna moarava, hev unna no indhanam, ten pelpathalohmanavnam hem, hillu honam valgonindna kuwulna moam, himba kamba keknam hevna indnahonam nengmanav. Himba ambo puehalnindrini lohv, wo heva os yimba kana mongawa Israelnindva, kava mongomba snamba nonglavmoa yeriniva, himba hevna indnahonam kamba ningminivmoa, osva memba hona indhanariniva, owai.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Yesusva mendah ishunvna no indhanam, hillu, sewonamba Sesoava si hevna nemeltindimba innemba wonnevav, pina simbehumunil noi Apraham, Isak eva Yakop si aevultharava, noi si hlavav. Wo eva mongla puehalnind si kusorava, si os wonhlavav hemba, no puehalnindva kamba keknam hevna indnahonam ningminiv.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Wo heva os pina mongawa Israelnindva, himba nomba temba doarava hillinamba Sesoana nemeltindinamomba, himba nomba si hlavavmoa no innemba, owai. Sesoava si hemba sandhavav amballa sikulmonam, wo himba di si wenumbsnamba uwuvra, manara, himba kamba hevna undnahonamba ningminivnamoa.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Yesus henga omnana no valgonindna kuwulm, gao deuvram, yena andranindrinimba ata kanandhavav, manara, yimba kamba keknam pevna indnahonam lohvhoamnav. Wo nonamangas no andranindrinimba os kanandhana.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 — ausente —
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 — ausente —
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Simokokonamba kembelnindva wulkusovna uvavulnindm, eva nom ten tihsongo nihmera aevulungu vinvnam, indkokla vewol vinvnam. Wo Yesus unna no tihsongom, phopiengu vinu, wo os wohphopianamba, os bukethana, wo os Yesusva sishona vewol vena no indhanamba.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Yesusva wohengvna Aisaia moashulnindrinina doaraminimom, no moamba os novol velohv,
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Yesusva nongalna, indhanamba kamba mindnam kulthoamnav, wo hev unna hevna aonghal mahalnindm, honaminioa angai, pom lovol verava, ata nomilm aevulthavav popethalla.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Doa himba angalm vevna mongawulm, heva os boasna mongo katekisrini pro Yesusindam, guru, kava yem pethamnalm venav, yimba eva hivemava gavra, kava yem pethamnavra.
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Doa Yesusva omnana hem, lehra, heva os beswonam boasna nengo. Tuawava lara ovavhoa vewol viv, miemba lara vilov, noindamba sihalmba. Wo heva os kava owai, kava arana ombol lohv deuvhui, osmba di kava lilohvra.
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Mongo hevna aonghal mahalnindrini omnana Yesusm, kava si yemba sewonam wohengvav, boasna ata kava gavav deuvram arana mindsowaram, prorava, henga yem wohengvra mendeklim.
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Yesus olhmona omnana hem, owai, singvilmba indhanamindmba yeoa wuleihinu indhanam, nom ten dalvm, katindiriniva owai. Yeoa kamangas wohenguvmona vevm.
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 — ausente —
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 — ausente —
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Hevna aonghal mahalnind anganamba, dehpunduh vri, mendekli, kam kolvrowol veo, pimba ata nepola vilovav.
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Yesus unna hem, mani yemba helvowol vev osva? Manapenam eva yimba Sesoamba wuleihiv? Yesus phonamba, no vuvikoklam olla, eva plombm os, wuleiho. Wo vuviva os wuleihanamba, plombva henga beswonam livna hevnavhora.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Hevna aonghal mahalnindva tit viwul vevna, wo hevm ishuwul vevna, pai, hona indhanariniva, vuvina plombnamba eva hena vuehisingi.
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Yesustatanamba ambanamba mongnahalm, plombpethalla peivoe pethara, no pethava Gatara indhanana. Hev peivnamba, mongo sambla indhana epra Yesusindam, doara heva doa tihsongova hena nihmerava saivunna. Noinda himba daimungil eprana, nomini hev ten ovavhoa lohmana evevnam pokamapethara. Indhanamba deuvnindva nomba pem vivna, atonglalmba no monamba.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 No indhanarinikokla sambla velaipho evemna Yesusm, yimba Sesoana ombol, manam yimba vinv kamba? Yimba memba homba proiva, yimba kamba kinsombwonda kethinvma? Owai, mendah lohv honamba.
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 — ausente —
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 — ausente —
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Yesus unna tihsongom, yeoa meina nihmera sihangu vinu. Wo no tihsongova indhanarini samblamba wuleihawol vina, meina nihmera sihangu vinvna, wo nungi lelnam miemba dandwonam ona gapiana moainalla pora, os nokovhoawol vena, wohdalna.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Wo no deuvnindva nungeilnamba, temba daoh vrevnamba miemba, pipivehanga vena os deuvramba, nom moam ishunilm indkumbim, eva tihsongo mungilsamblana moam.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Indkumbiva prapiavna Yesusm nonglalm, wo nonamba himba Yesusmba nunglivnamba, himba os umnivna, kanaminioa wohgeinu.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.