Mateus 8
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA
1 — ausente —
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 — ausente —
2 E eis que um leproso aproximou-se e o adorou, dizendo: — Senhor, se quiser, pode me purificar.
3 Wo doa Yesusva hevna engla luonamba, oholothomnana no kismungil indhanarini inda, omnana, kava wohnengvta mindnam, yemba kolvralmba, yena nihtovpa henga ata beswonam hevnavhora lohvav, wo os venamba, hena nihtovpa beswonam henga kanandhana.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, ele ficou limpo da sua lepra.
4 Yesus omnana hem, manam yimba muserava honamba ishovav, owai, yeoa gao sembayang andranindrini indam, nethalm. Himba ata yena nihtovmba os naengho vrevav. Wo yeoa Sesoamoa inne dembraho honindaoa, os nemet ten doara Moses novol venam. Osm indkumbiva yemba si os umnivra, Sesoava hemba doa sishona vrena, hena kisva doa selvpena, doa hevna nihna lohv.
4 Então Jesus lhe disse:
5 — ausente —
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, um centurião se aproximou dele, implorando:
6 — ausente —
6 — Senhor, o meu servo está na minha casa, de cama, paralítico, sofrendo horrivelmente.
7 — ausente —
7 Jesus lhe disse:
8 — ausente —
8 Mas o centurião respondeu: — Senhor, não sou digno de recebê-lo em minha casa. Mas apenas mande com uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Kanamba kuwulva lohv, no kuwulna keusingi kava andra vev. Wo eva ka valgonindna kuwulva wulluhunv, himba kana andranind, osva kava mongomba omnatava, dom gao, hom pro mongomba, himba osangas wohviv. Kava os nengv, Sesoava doa yemba anglavuhuvoho vrena, kana andranindrinimoa os veno.
9 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
10 Yesusva evekingil vethavna no valgonindna kuwulna moarava, hev unna no indhanam, ten pelpathalohmanavnam hem, hillu honam valgonindna kuwulna moam, himba kamba keknam hevna indnahonam nengmanav. Himba ambo puehalnindrini lohv, wo heva os yimba kana mongawa Israelnindva, kava mongomba snamba nonglavmoa yeriniva, himba hevna indnahonam kamba ningminivmoa, osva memba hona indhanariniva, owai.
10 Ao ouvir isso, Jesus ficou admirado e disse aos que o acompanhavam:
11 Yesusva mendah ishunvna no indhanam, hillu, sewonamba Sesoava si hevna nemeltindimba innemba wonnevav, pina simbehumunil noi Apraham, Isak eva Yakop si aevultharava, noi si hlavav. Wo eva mongla puehalnind si kusorava, si os wonhlavav hemba, no puehalnindva kamba keknam hevna indnahonam ningminiv.
11 Digo a vocês que muitos virão do Oriente e do Ocidente e tomarão lugar à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos Céus.
12 Wo heva os pina mongawa Israelnindva, himba nomba temba doarava hillinamba Sesoana nemeltindinamomba, himba nomba si hlavavmoa no innemba, owai. Sesoava si hemba sandhavav amballa sikulmonam, wo himba di si wenumbsnamba uwuvra, manara, himba kamba hevna undnahonamba ningminivnamoa.
12 Mas os filhos do Reino serão lançados para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Yesus henga omnana no valgonindna kuwulm, gao deuvram, yena andranindrinimba ata kanandhavav, manara, yimba kamba keknam pevna indnahonam lohvhoamnav. Wo nonamangas no andranindrinimba os kanandhana.
13 Então Jesus disse ao centurião: E, naquela mesma hora, o servo do centurião foi curado.
14 — ausente —
14 Tendo Jesus chegado à casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, com febre.
15 — ausente —
15 Mas Jesus tomou-a pela mão, e a febre a deixou. Ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Simokokonamba kembelnindva wulkusovna uvavulnindm, eva nom ten tihsongo nihmera aevulungu vinvnam, indkokla vewol vinvnam. Wo Yesus unna no tihsongom, phopiengu vinu, wo os wohphopianamba, os bukethana, wo os Yesusva sishona vewol vena no indhanamba.
16 Ao cair da tarde, trouxeram a Jesus muitos endemoniados. E apenas com a palavra expulsou os espíritos e curou todos os que estavam doentes,
17 Yesusva wohengvna Aisaia moashulnindrinina doaraminimom, no moamba os novol velohv,
17 para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Ele mesmo tomou as nossas enfermidades e carregou as nossas doenças.”
18 Yesusva nongalna, indhanamba kamba mindnam kulthoamnav, wo hev unna hevna aonghal mahalnindm, honaminioa angai, pom lovol verava, ata nomilm aevulthavav popethalla.
18 Vendo Jesus muita gente ao seu redor, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Doa himba angalm vevna mongawulm, heva os boasna mongo katekisrini pro Yesusindam, guru, kava yem pethamnalm venav, yimba eva hivemava gavra, kava yem pethamnavra.
19 Então, aproximando-se dele um escriba, disse a Jesus: — Mestre, vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
20 Doa Yesusva omnana hem, lehra, heva os beswonam boasna nengo. Tuawava lara ovavhoa vewol viv, miemba lara vilov, noindamba sihalmba. Wo heva os kava owai, kava arana ombol lohv deuvhui, osmba di kava lilohvra.
20 Mas Jesus lhe respondeu:
21 Mongo hevna aonghal mahalnindrini omnana Yesusm, kava si yemba sewonam wohengvav, boasna ata kava gavav deuvram arana mindsowaram, prorava, henga yem wohengvra mendeklim.
21 E outro dos discípulos lhe disse: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
22 Yesus olhmona omnana hem, owai, singvilmba indhanamindmba yeoa wuleihinu indhanam, nom ten dalvm, katindiriniva owai. Yeoa kamangas wohenguvmona vevm.
22 Mas Jesus respondeu:
23 — ausente —
23 Jesus entrou no barco e os seus discípulos o seguiram.
24 — ausente —
24 E eis que levantou-se no mar uma grande tempestade, de modo que as ondas cobriam o barco. Jesus, porém, estava dormindo.
25 Hevna aonghal mahalnind anganamba, dehpunduh vri, mendekli, kam kolvrowol veo, pimba ata nepola vilovav.
25 Mas os discípulos foram acordá-lo, dizendo: — Senhor, salve-nos! Estamos perecendo!
26 Yesus unna hem, mani yemba helvowol vev osva? Manapenam eva yimba Sesoamba wuleihiv? Yesus phonamba, no vuvikoklam olla, eva plombm os, wuleiho. Wo vuviva os wuleihanamba, plombva henga beswonam livna hevnavhora.
26 Então Jesus perguntou: E, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar; e tudo ficou bem calmo.
27 Hevna aonghal mahalnindva tit viwul vevna, wo hevm ishuwul vevna, pai, hona indhanariniva, vuvina plombnamba eva hena vuehisingi.
27 E aqueles homens ficaram admirados, dizendo: — Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesustatanamba ambanamba mongnahalm, plombpethalla peivoe pethara, no pethava Gatara indhanana. Hev peivnamba, mongo sambla indhana epra Yesusindam, doara heva doa tihsongova hena nihmerava saivunna. Noinda himba daimungil eprana, nomini hev ten ovavhoa lohmana evevnam pokamapethara. Indhanamba deuvnindva nomba pem vivna, atonglalmba no monamba.
28 Quando Jesus chegou à outra margem, à terra dos gadarenos, dois endemoniados foram ao seu encontro, saindo dentre os túmulos. Eles eram tão furiosos, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 No indhanarinikokla sambla velaipho evemna Yesusm, yimba Sesoana ombol, manam yimba vinv kamba? Yimba memba homba proiva, yimba kamba kinsombwonda kethinvma? Owai, mendah lohv honamba.
29 E eis que gritaram: — O que você quer conosco, Filho de Deus? Você veio aqui nos atormentar antes do tempo?
30 — ausente —
30 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando não longe deles.
31 — ausente —
31 Então os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se você vai nos expulsar, mande-nos para a manada de porcos.
32 Yesus unna tihsongom, yeoa meina nihmera sihangu vinu. Wo no tihsongova indhanarini samblamba wuleihawol vina, meina nihmera sihangu vinvna, wo nungi lelnam miemba dandwonam ona gapiana moainalla pora, os nokovhoawol vena, wohdalna.
32 Jesus disse: E eles, saindo, entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou, despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, e morreram nas águas.
33 Wo no deuvnindva nungeilnamba, temba daoh vrevnamba miemba, pipivehanga vena os deuvramba, nom moam ishunilm indkumbim, eva tihsongo mungilsamblana moam.
33 Os que tratavam dos porcos fugiram e, chegando à cidade, anunciaram todas estas coisas e o que tinha acontecido com os endemoniados.
34 Indkumbiva prapiavna Yesusm nonglalm, wo nonamba himba Yesusmba nunglivnamba, himba os umnivna, kanaminioa wohgeinu.
34 Então a cidade toda saiu para encontrar-se com Jesus. E, ao vê-lo, pediram-lhe com insistência que se retirasse da terra deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.