Mateus 8

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 — ausente —
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Wo doa Yesusva hevna engla luonamba, oholothomnana no kismungil indhanarini inda, omnana, kava wohnengvta mindnam, yemba kolvralmba, yena nihtovpa henga ata beswonam hevnavhora lohvav, wo os venamba, hena nihtovpa beswonam henga kanandhana.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Yesus omnana hem, manam yimba muserava honamba ishovav, owai, yeoa gao sembayang andranindrini indam, nethalm. Himba ata yena nihtovmba os naengho vrevav. Wo yeoa Sesoamoa inne dembraho honindaoa, os nemet ten doara Moses novol venam. Osm indkumbiva yemba si os umnivra, Sesoava hemba doa sishona vrena, hena kisva doa selvpena, doa hevna nihna lohv.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 — ausente —
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe,
6 — ausente —
6 E dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa, paralítico, e violentamente atormentado.
7 — ausente —
7 E Jesus lhe disse: Eu irei, e lhe darei saúde.
8 — ausente —
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Kanamba kuwulva lohv, no kuwulna keusingi kava andra vev. Wo eva ka valgonindna kuwulva wulluhunv, himba kana andranind, osva kava mongomba omnatava, dom gao, hom pro mongomba, himba osangas wohviv. Kava os nengv, Sesoava doa yemba anglavuhuvoho vrena, kana andranindrinimoa os veno.
9 Pois também eu sou homem sob autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu criado: Faze isto, e ele o faz.
10 Yesusva evekingil vethavna no valgonindna kuwulna moarava, hev unna no indhanam, ten pelpathalohmanavnam hem, hillu honam valgonindna kuwulna moam, himba kamba keknam hevna indnahonam nengmanav. Himba ambo puehalnindrini lohv, wo heva os yimba kana mongawa Israelnindva, kava mongomba snamba nonglavmoa yeriniva, himba hevna indnahonam kamba ningminivmoa, osva memba hona indhanariniva, owai.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isto, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Yesusva mendah ishunvna no indhanam, hillu, sewonamba Sesoava si hevna nemeltindimba innemba wonnevav, pina simbehumunil noi Apraham, Isak eva Yakop si aevultharava, noi si hlavav. Wo eva mongla puehalnind si kusorava, si os wonhlavav hemba, no puehalnindva kamba keknam hevna indnahonam ningminiv.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no reino dos céus;
12 Wo heva os pina mongawa Israelnindva, himba nomba temba doarava hillinamba Sesoana nemeltindinamomba, himba nomba si hlavavmoa no innemba, owai. Sesoava si hemba sandhavav amballa sikulmonam, wo himba di si wenumbsnamba uwuvra, manara, himba kamba hevna undnahonamba ningminivnamoa.
12 E os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Yesus henga omnana no valgonindna kuwulm, gao deuvram, yena andranindrinimba ata kanandhavav, manara, yimba kamba keknam pevna indnahonam lohvhoamnav. Wo nonamangas no andranindrinimba os kanandhana.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 — ausente —
14 E Jesus, entrando em casa de Pedro, viu a sogra deste acamada, e com febre.
15 — ausente —
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Simokokonamba kembelnindva wulkusovna uvavulnindm, eva nom ten tihsongo nihmera aevulungu vinvnam, indkokla vewol vinvnam. Wo Yesus unna no tihsongom, phopiengu vinu, wo os wohphopianamba, os bukethana, wo os Yesusva sishona vewol vena no indhanamba.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele com a sua palavra expulsou deles os espíritos, e curou todos os que estavam enfermos;
17 Yesusva wohengvna Aisaia moashulnindrinina doaraminimom, no moamba os novol velohv,
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Yesusva nongalna, indhanamba kamba mindnam kulthoamnav, wo hev unna hevna aonghal mahalnindm, honaminioa angai, pom lovol verava, ata nomilm aevulthavav popethalla.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para o outro lado;
19 Doa himba angalm vevna mongawulm, heva os boasna mongo katekisrini pro Yesusindam, guru, kava yem pethamnalm venav, yimba eva hivemava gavra, kava yem pethamnavra.
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse-lhe: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Doa Yesusva omnana hem, lehra, heva os beswonam boasna nengo. Tuawava lara ovavhoa vewol viv, miemba lara vilov, noindamba sihalmba. Wo heva os kava owai, kava arana ombol lohv deuvhui, osmba di kava lilohvra.
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Mongo hevna aonghal mahalnindrini omnana Yesusm, kava si yemba sewonam wohengvav, boasna ata kava gavav deuvram arana mindsowaram, prorava, henga yem wohengvra mendeklim.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que primeiramente vá sepultar meu pai.
22 Yesus olhmona omnana hem, owai, singvilmba indhanamindmba yeoa wuleihinu indhanam, nom ten dalvm, katindiriniva owai. Yeoa kamangas wohenguvmona vevm.
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus mortos.
23 — ausente —
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram;
24 — ausente —
24 E eis que no mar se levantou uma tempestade, tão grande que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Hevna aonghal mahalnind anganamba, dehpunduh vri, mendekli, kam kolvrowol veo, pimba ata nepola vilovav.
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos! que perecemos.
26 Yesus unna hem, mani yemba helvowol vev osva? Manapenam eva yimba Sesoamba wuleihiv? Yesus phonamba, no vuvikoklam olla, eva plombm os, wuleiho. Wo vuviva os wuleihanamba, plombva henga beswonam livna hevnavhora.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Hevna aonghal mahalnindva tit viwul vevna, wo hevm ishuwul vevna, pai, hona indhanariniva, vuvina plombnamba eva hena vuehisingi.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesustatanamba ambanamba mongnahalm, plombpethalla peivoe pethara, no pethava Gatara indhanana. Hev peivnamba, mongo sambla indhana epra Yesusindam, doara heva doa tihsongova hena nihmerava saivunna. Noinda himba daimungil eprana, nomini hev ten ovavhoa lohmana evevnam pokamapethara. Indhanamba deuvnindva nomba pem vivna, atonglalmba no monamba.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à província dos gergesenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 No indhanarinikokla sambla velaipho evemna Yesusm, yimba Sesoana ombol, manam yimba vinv kamba? Yimba memba homba proiva, yimba kamba kinsombwonda kethinvma? Owai, mendah lohv honamba.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 — ausente —
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 — ausente —
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Yesus unna tihsongom, yeoa meina nihmera sihangu vinu. Wo no tihsongova indhanarini samblamba wuleihawol vina, meina nihmera sihangu vinvna, wo nungi lelnam miemba dandwonam ona gapiana moainalla pora, os nokovhoawol vena, wohdalna.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Wo no deuvnindva nungeilnamba, temba daoh vrevnamba miemba, pipivehanga vena os deuvramba, nom moam ishunilm indkumbim, eva tihsongo mungilsamblana moam.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Indkumbiva prapiavna Yesusm nonglalm, wo nonamba himba Yesusmba nunglivnamba, himba os umnivna, kanaminioa wohgeinu.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.