Mateus 8

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 — ausente —
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Wo doa Yesusva hevna engla luonamba, oholothomnana no kismungil indhanarini inda, omnana, kava wohnengvta mindnam, yemba kolvralmba, yena nihtovpa henga ata beswonam hevnavhora lohvav, wo os venamba, hena nihtovpa beswonam henga kanandhana.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Yesus omnana hem, manam yimba muserava honamba ishovav, owai, yeoa gao sembayang andranindrini indam, nethalm. Himba ata yena nihtovmba os naengho vrevav. Wo yeoa Sesoamoa inne dembraho honindaoa, os nemet ten doara Moses novol venam. Osm indkumbiva yemba si os umnivra, Sesoava hemba doa sishona vrena, hena kisva doa selvpena, doa hevna nihna lohv.
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 — ausente —
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 — ausente —
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 — ausente —
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 — ausente —
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 Kanamba kuwulva lohv, no kuwulna keusingi kava andra vev. Wo eva ka valgonindna kuwulva wulluhunv, himba kana andranind, osva kava mongomba omnatava, dom gao, hom pro mongomba, himba osangas wohviv. Kava os nengv, Sesoava doa yemba anglavuhuvoho vrena, kana andranindrinimoa os veno.
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Yesusva evekingil vethavna no valgonindna kuwulna moarava, hev unna no indhanam, ten pelpathalohmanavnam hem, hillu honam valgonindna kuwulna moam, himba kamba keknam hevna indnahonam nengmanav. Himba ambo puehalnindrini lohv, wo heva os yimba kana mongawa Israelnindva, kava mongomba snamba nonglavmoa yeriniva, himba hevna indnahonam kamba ningminivmoa, osva memba hona indhanariniva, owai.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Yesusva mendah ishunvna no indhanam, hillu, sewonamba Sesoava si hevna nemeltindimba innemba wonnevav, pina simbehumunil noi Apraham, Isak eva Yakop si aevultharava, noi si hlavav. Wo eva mongla puehalnind si kusorava, si os wonhlavav hemba, no puehalnindva kamba keknam hevna indnahonam ningminiv.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Wo heva os pina mongawa Israelnindva, himba nomba temba doarava hillinamba Sesoana nemeltindinamomba, himba nomba si hlavavmoa no innemba, owai. Sesoava si hemba sandhavav amballa sikulmonam, wo himba di si wenumbsnamba uwuvra, manara, himba kamba hevna undnahonamba ningminivnamoa.
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Yesus henga omnana no valgonindna kuwulm, gao deuvram, yena andranindrinimba ata kanandhavav, manara, yimba kamba keknam pevna indnahonam lohvhoamnav. Wo nonamangas no andranindrinimba os kanandhana.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 — ausente —
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 — ausente —
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Simokokonamba kembelnindva wulkusovna uvavulnindm, eva nom ten tihsongo nihmera aevulungu vinvnam, indkokla vewol vinvnam. Wo Yesus unna no tihsongom, phopiengu vinu, wo os wohphopianamba, os bukethana, wo os Yesusva sishona vewol vena no indhanamba.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Yesusva wohengvna Aisaia moashulnindrinina doaraminimom, no moamba os novol velohv,
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Yesusva nongalna, indhanamba kamba mindnam kulthoamnav, wo hev unna hevna aonghal mahalnindm, honaminioa angai, pom lovol verava, ata nomilm aevulthavav popethalla.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Doa himba angalm vevna mongawulm, heva os boasna mongo katekisrini pro Yesusindam, guru, kava yem pethamnalm venav, yimba eva hivemava gavra, kava yem pethamnavra.
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Doa Yesusva omnana hem, lehra, heva os beswonam boasna nengo. Tuawava lara ovavhoa vewol viv, miemba lara vilov, noindamba sihalmba. Wo heva os kava owai, kava arana ombol lohv deuvhui, osmba di kava lilohvra.
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Mongo hevna aonghal mahalnindrini omnana Yesusm, kava si yemba sewonam wohengvav, boasna ata kava gavav deuvram arana mindsowaram, prorava, henga yem wohengvra mendeklim.
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Yesus olhmona omnana hem, owai, singvilmba indhanamindmba yeoa wuleihinu indhanam, nom ten dalvm, katindiriniva owai. Yeoa kamangas wohenguvmona vevm.
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 — ausente —
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 — ausente —
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Hevna aonghal mahalnind anganamba, dehpunduh vri, mendekli, kam kolvrowol veo, pimba ata nepola vilovav.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Yesus unna hem, mani yemba helvowol vev osva? Manapenam eva yimba Sesoamba wuleihiv? Yesus phonamba, no vuvikoklam olla, eva plombm os, wuleiho. Wo vuviva os wuleihanamba, plombva henga beswonam livna hevnavhora.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Hevna aonghal mahalnindva tit viwul vevna, wo hevm ishuwul vevna, pai, hona indhanariniva, vuvina plombnamba eva hena vuehisingi.
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Yesustatanamba ambanamba mongnahalm, plombpethalla peivoe pethara, no pethava Gatara indhanana. Hev peivnamba, mongo sambla indhana epra Yesusindam, doara heva doa tihsongova hena nihmerava saivunna. Noinda himba daimungil eprana, nomini hev ten ovavhoa lohmana evevnam pokamapethara. Indhanamba deuvnindva nomba pem vivna, atonglalmba no monamba.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 No indhanarinikokla sambla velaipho evemna Yesusm, yimba Sesoana ombol, manam yimba vinv kamba? Yimba memba homba proiva, yimba kamba kinsombwonda kethinvma? Owai, mendah lohv honamba.
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 — ausente —
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 — ausente —
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Yesus unna tihsongom, yeoa meina nihmera sihangu vinu. Wo no tihsongova indhanarini samblamba wuleihawol vina, meina nihmera sihangu vinvna, wo nungi lelnam miemba dandwonam ona gapiana moainalla pora, os nokovhoawol vena, wohdalna.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Wo no deuvnindva nungeilnamba, temba daoh vrevnamba miemba, pipivehanga vena os deuvramba, nom moam ishunilm indkumbim, eva tihsongo mungilsamblana moam.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Indkumbiva prapiavna Yesusm nonglalm, wo nonamba himba Yesusmba nunglivnamba, himba os umnivna, kanaminioa wohgeinu.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.