Mateus 8
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI
1 — ausente —
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 — ausente —
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Wo doa Yesusva hevna engla luonamba, oholothomnana no kismungil indhanarini inda, omnana, kava wohnengvta mindnam, yemba kolvralmba, yena nihtovpa henga ata beswonam hevnavhora lohvav, wo os venamba, hena nihtovpa beswonam henga kanandhana.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Yesus omnana hem, manam yimba muserava honamba ishovav, owai, yeoa gao sembayang andranindrini indam, nethalm. Himba ata yena nihtovmba os naengho vrevav. Wo yeoa Sesoamoa inne dembraho honindaoa, os nemet ten doara Moses novol venam. Osm indkumbiva yemba si os umnivra, Sesoava hemba doa sishona vrena, hena kisva doa selvpena, doa hevna nihna lohv.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 — ausente —
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 — ausente —
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 — ausente —
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 — ausente —
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Kanamba kuwulva lohv, no kuwulna keusingi kava andra vev. Wo eva ka valgonindna kuwulva wulluhunv, himba kana andranind, osva kava mongomba omnatava, dom gao, hom pro mongomba, himba osangas wohviv. Kava os nengv, Sesoava doa yemba anglavuhuvoho vrena, kana andranindrinimoa os veno.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Yesusva evekingil vethavna no valgonindna kuwulna moarava, hev unna no indhanam, ten pelpathalohmanavnam hem, hillu honam valgonindna kuwulna moam, himba kamba keknam hevna indnahonam nengmanav. Himba ambo puehalnindrini lohv, wo heva os yimba kana mongawa Israelnindva, kava mongomba snamba nonglavmoa yeriniva, himba hevna indnahonam kamba ningminivmoa, osva memba hona indhanariniva, owai.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Yesusva mendah ishunvna no indhanam, hillu, sewonamba Sesoava si hevna nemeltindimba innemba wonnevav, pina simbehumunil noi Apraham, Isak eva Yakop si aevultharava, noi si hlavav. Wo eva mongla puehalnind si kusorava, si os wonhlavav hemba, no puehalnindva kamba keknam hevna indnahonam ningminiv.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Wo heva os pina mongawa Israelnindva, himba nomba temba doarava hillinamba Sesoana nemeltindinamomba, himba nomba si hlavavmoa no innemba, owai. Sesoava si hemba sandhavav amballa sikulmonam, wo himba di si wenumbsnamba uwuvra, manara, himba kamba hevna undnahonamba ningminivnamoa.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Yesus henga omnana no valgonindna kuwulm, gao deuvram, yena andranindrinimba ata kanandhavav, manara, yimba kamba keknam pevna indnahonam lohvhoamnav. Wo nonamangas no andranindrinimba os kanandhana.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 — ausente —
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 — ausente —
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Simokokonamba kembelnindva wulkusovna uvavulnindm, eva nom ten tihsongo nihmera aevulungu vinvnam, indkokla vewol vinvnam. Wo Yesus unna no tihsongom, phopiengu vinu, wo os wohphopianamba, os bukethana, wo os Yesusva sishona vewol vena no indhanamba.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Yesusva wohengvna Aisaia moashulnindrinina doaraminimom, no moamba os novol velohv,
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Yesusva nongalna, indhanamba kamba mindnam kulthoamnav, wo hev unna hevna aonghal mahalnindm, honaminioa angai, pom lovol verava, ata nomilm aevulthavav popethalla.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Doa himba angalm vevna mongawulm, heva os boasna mongo katekisrini pro Yesusindam, guru, kava yem pethamnalm venav, yimba eva hivemava gavra, kava yem pethamnavra.
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Doa Yesusva omnana hem, lehra, heva os beswonam boasna nengo. Tuawava lara ovavhoa vewol viv, miemba lara vilov, noindamba sihalmba. Wo heva os kava owai, kava arana ombol lohv deuvhui, osmba di kava lilohvra.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Mongo hevna aonghal mahalnindrini omnana Yesusm, kava si yemba sewonam wohengvav, boasna ata kava gavav deuvram arana mindsowaram, prorava, henga yem wohengvra mendeklim.
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Yesus olhmona omnana hem, owai, singvilmba indhanamindmba yeoa wuleihinu indhanam, nom ten dalvm, katindiriniva owai. Yeoa kamangas wohenguvmona vevm.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 — ausente —
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 — ausente —
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Hevna aonghal mahalnind anganamba, dehpunduh vri, mendekli, kam kolvrowol veo, pimba ata nepola vilovav.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Yesus unna hem, mani yemba helvowol vev osva? Manapenam eva yimba Sesoamba wuleihiv? Yesus phonamba, no vuvikoklam olla, eva plombm os, wuleiho. Wo vuviva os wuleihanamba, plombva henga beswonam livna hevnavhora.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Hevna aonghal mahalnindva tit viwul vevna, wo hevm ishuwul vevna, pai, hona indhanariniva, vuvina plombnamba eva hena vuehisingi.
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Yesustatanamba ambanamba mongnahalm, plombpethalla peivoe pethara, no pethava Gatara indhanana. Hev peivnamba, mongo sambla indhana epra Yesusindam, doara heva doa tihsongova hena nihmerava saivunna. Noinda himba daimungil eprana, nomini hev ten ovavhoa lohmana evevnam pokamapethara. Indhanamba deuvnindva nomba pem vivna, atonglalmba no monamba.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 No indhanarinikokla sambla velaipho evemna Yesusm, yimba Sesoana ombol, manam yimba vinv kamba? Yimba memba homba proiva, yimba kamba kinsombwonda kethinvma? Owai, mendah lohv honamba.
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 — ausente —
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 — ausente —
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Yesus unna tihsongom, yeoa meina nihmera sihangu vinu. Wo no tihsongova indhanarini samblamba wuleihawol vina, meina nihmera sihangu vinvna, wo nungi lelnam miemba dandwonam ona gapiana moainalla pora, os nokovhoawol vena, wohdalna.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Wo no deuvnindva nungeilnamba, temba daoh vrevnamba miemba, pipivehanga vena os deuvramba, nom moam ishunilm indkumbim, eva tihsongo mungilsamblana moam.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Indkumbiva prapiavna Yesusm nonglalm, wo nonamba himba Yesusmba nunglivnamba, himba os umnivna, kanaminioa wohgeinu.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.