Mateus 4
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT
1 Henga Sesoasongol deisvungana Yesusmba sahal petharam, osm Setanmba di Yesusmba newond ovravra, yeoa kana nengavnangm engo.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 — ausente —
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 — ausente —
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Yesus omnana Setanm, owai, moamba os novol velohv, hona innenapopolva indhanamba avavmoa, heva os Sesoana moamba yunalmba temuramba wohengitava, himba beswonam wohavav.
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 — ausente —
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 — ausente —
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Yesus omnana, lehra, heva os mongmomba os novol velohv,
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 — ausente —
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 — ausente —
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Yesus omnana, wohgao, yimba dasalm ov, moamba os novol velohv, indhanarinioa mulumbdandnaoa Yawemangas lohvhoamnavra, yeoa hemangas sembayang venavm.
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Doa nonamba Setanmba wohgavnamba Yesusnaminiva, Sesoana ovsongolnind ambna, Yesusm kolvralm.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 — ausente —
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 — ausente —
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 Moashulnindrini Aisaia doara novol vena hona moamba no indhanamba, os novol velohv,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 — ausente —
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Yesusva di avna Galilira, seilnonoava hevna nemelmomba di moakus unvna, wuleihivm indkoklamoa, Sesoam engivm, himba nambavna hevtindilm, unna, yimba si kana keusingi lovahvav.
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Yesusva gavna Galiliplomb pethallam, nongalna etel boaslalm, pohlalawonda waivelthavna tambkom, memba hena andra luhunvna. Nihilva vei, Simon Pita mongova, eva mongova Endru.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 — ausente —
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 — ausente —
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Hev wonganamba, henga Yesusva nongalna etel boaslalm mongom mongawa aranam, nihilva vei Yems eva Yon, aralna nihilva Sepeti. Himba botmera aralm waiahavna, pohlalawondam wonsishona wonvrevna. Yesus unna hemba, botmoa velaha epho, yeoa kam epawohamno.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Wo osoa ambo os Yesusmba epawohamnana, di vena, botm eva aralm dembhalaha ephona.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Doa Yesusva sihanamba Galili provinsrava, himba sembayangduvra sihalohmana vevna, moakus unvna nemelmom, os Sesoatindi nemel ao. Doa himba uvavulmungilmba sishona vewol vevna, eva uvavulkoklanamba himba wohvena, os sishona vewol vevna. Doa Yesusmomba os luhungu vevna hindra hindra hindra, os hillivna puehalnind Siria pethanind.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Wo indhanamba wulprovna uvavulnindmba Yesusindamba, nom ten indkokla vilovnam, snam novtitmungilm, monglakoklanam, lombamungilm, nihvuvramungilm, eva nom tihsongomungilm, nom eva ten os lovahmana vevnamoa, ambo osangas aevulv kihhui. Doa Yesus henga beswonam sishona vewol vevna.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Wo noinda indkumbiva engvalvohmana vevna Galili provinsnind, Dekapolisnind, Yerusalem kotanind, Yutia provinsnind, eva indhana noi Yotanpo pethalnind, maim heva ten angavnam ehalla.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.