Mateus 4
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA
1 Henga Sesoasongol deisvungana Yesusmba sahal petharam, osm Setanmba di Yesusmba newond ovravra, yeoa kana nengavnangm engo.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 — ausente —
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 — ausente —
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Yesus omnana Setanm, owai, moamba os novol velohv, hona innenapopolva indhanamba avavmoa, heva os Sesoana moamba yunalmba temuramba wohengitava, himba beswonam wohavav.
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 — ausente —
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 — ausente —
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Yesus omnana, lehra, heva os mongmomba os novol velohv,
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 — ausente —
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 — ausente —
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Yesus omnana, wohgao, yimba dasalm ov, moamba os novol velohv, indhanarinioa mulumbdandnaoa Yawemangas lohvhoamnavra, yeoa hemangas sembayang venavm.
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Doa nonamba Setanmba wohgavnamba Yesusnaminiva, Sesoana ovsongolnind ambna, Yesusm kolvralm.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 — ausente —
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 — ausente —
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 Moashulnindrini Aisaia doara novol vena hona moamba no indhanamba, os novol velohv,
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 — ausente —
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Yesusva di avna Galilira, seilnonoava hevna nemelmomba di moakus unvna, wuleihivm indkoklamoa, Sesoam engivm, himba nambavna hevtindilm, unna, yimba si kana keusingi lovahvav.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Yesusva gavna Galiliplomb pethallam, nongalna etel boaslalm, pohlalawonda waivelthavna tambkom, memba hena andra luhunvna. Nihilva vei, Simon Pita mongova, eva mongova Endru.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 — ausente —
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 — ausente —
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Hev wonganamba, henga Yesusva nongalna etel boaslalm mongom mongawa aranam, nihilva vei Yems eva Yon, aralna nihilva Sepeti. Himba botmera aralm waiahavna, pohlalawondam wonsishona wonvrevna. Yesus unna hemba, botmoa velaha epho, yeoa kam epawohamno.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Wo osoa ambo os Yesusmba epawohamnana, di vena, botm eva aralm dembhalaha ephona.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Doa Yesusva sihanamba Galili provinsrava, himba sembayangduvra sihalohmana vevna, moakus unvna nemelmom, os Sesoatindi nemel ao. Doa himba uvavulmungilmba sishona vewol vevna, eva uvavulkoklanamba himba wohvena, os sishona vewol vevna. Doa Yesusmomba os luhungu vevna hindra hindra hindra, os hillivna puehalnind Siria pethanind.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Wo indhanamba wulprovna uvavulnindmba Yesusindamba, nom ten indkokla vilovnam, snam novtitmungilm, monglakoklanam, lombamungilm, nihvuvramungilm, eva nom tihsongomungilm, nom eva ten os lovahmana vevnamoa, ambo osangas aevulv kihhui. Doa Yesus henga beswonam sishona vewol vevna.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Wo noinda indkumbiva engvalvohmana vevna Galili provinsnind, Dekapolisnind, Yerusalem kotanind, Yutia provinsnind, eva indhana noi Yotanpo pethalnind, maim heva ten angavnam ehalla.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.