Mateus 4

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Henga Sesoasongol deisvungana Yesusmba sahal petharam, osm Setanmba di Yesusmba newond ovravra, yeoa kana nengavnangm engo.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 — ausente —
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 — ausente —
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Yesus omnana Setanm, owai, moamba os novol velohv, hona innenapopolva indhanamba avavmoa, heva os Sesoana moamba yunalmba temuramba wohengitava, himba beswonam wohavav.
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 — ausente —
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 — ausente —
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Yesus omnana, lehra, heva os mongmomba os novol velohv,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 — ausente —
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 — ausente —
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Yesus omnana, wohgao, yimba dasalm ov, moamba os novol velohv, indhanarinioa mulumbdandnaoa Yawemangas lohvhoamnavra, yeoa hemangas sembayang venavm.
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 Doa nonamba Setanmba wohgavnamba Yesusnaminiva, Sesoana ovsongolnind ambna, Yesusm kolvralm.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 — ausente —
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 — ausente —
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Moashulnindrini Aisaia doara novol vena hona moamba no indhanamba, os novol velohv,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 — ausente —
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 — ausente —
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Yesusva di avna Galilira, seilnonoava hevna nemelmomba di moakus unvna, wuleihivm indkoklamoa, Sesoam engivm, himba nambavna hevtindilm, unna, yimba si kana keusingi lovahvav.
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Yesusva gavna Galiliplomb pethallam, nongalna etel boaslalm, pohlalawonda waivelthavna tambkom, memba hena andra luhunvna. Nihilva vei, Simon Pita mongova, eva mongova Endru.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 — ausente —
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 — ausente —
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 Hev wonganamba, henga Yesusva nongalna etel boaslalm mongom mongawa aranam, nihilva vei Yems eva Yon, aralna nihilva Sepeti. Himba botmera aralm waiahavna, pohlalawondam wonsishona wonvrevna. Yesus unna hemba, botmoa velaha epho, yeoa kam epawohamno.
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 Wo osoa ambo os Yesusmba epawohamnana, di vena, botm eva aralm dembhalaha ephona.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Doa Yesusva sihanamba Galili provinsrava, himba sembayangduvra sihalohmana vevna, moakus unvna nemelmom, os Sesoatindi nemel ao. Doa himba uvavulmungilmba sishona vewol vevna, eva uvavulkoklanamba himba wohvena, os sishona vewol vevna. Doa Yesusmomba os luhungu vevna hindra hindra hindra, os hillivna puehalnind Siria pethanind.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Wo indhanamba wulprovna uvavulnindmba Yesusindamba, nom ten indkokla vilovnam, snam novtitmungilm, monglakoklanam, lombamungilm, nihvuvramungilm, eva nom tihsongomungilm, nom eva ten os lovahmana vevnamoa, ambo osangas aevulv kihhui. Doa Yesus henga beswonam sishona vewol vevna.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Wo noinda indkumbiva engvalvohmana vevna Galili provinsnind, Dekapolisnind, Yerusalem kotanind, Yutia provinsnind, eva indhana noi Yotanpo pethalnind, maim heva ten angavnam ehalla.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.