Mateus 4

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Henga Sesoasongol deisvungana Yesusmba sahal petharam, osm Setanmba di Yesusmba newond ovravra, yeoa kana nengavnangm engo.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 — ausente —
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 — ausente —
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Yesus omnana Setanm, owai, moamba os novol velohv, hona innenapopolva indhanamba avavmoa, heva os Sesoana moamba yunalmba temuramba wohengitava, himba beswonam wohavav.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 — ausente —
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 — ausente —
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Yesus omnana, lehra, heva os mongmomba os novol velohv,
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 — ausente —
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 — ausente —
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Yesus omnana, wohgao, yimba dasalm ov, moamba os novol velohv, indhanarinioa mulumbdandnaoa Yawemangas lohvhoamnavra, yeoa hemangas sembayang venavm.
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Doa nonamba Setanmba wohgavnamba Yesusnaminiva, Sesoana ovsongolnind ambna, Yesusm kolvralm.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 — ausente —
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 — ausente —
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 Moashulnindrini Aisaia doara novol vena hona moamba no indhanamba, os novol velohv,
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 — ausente —
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Yesusva di avna Galilira, seilnonoava hevna nemelmomba di moakus unvna, wuleihivm indkoklamoa, Sesoam engivm, himba nambavna hevtindilm, unna, yimba si kana keusingi lovahvav.
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Yesusva gavna Galiliplomb pethallam, nongalna etel boaslalm, pohlalawonda waivelthavna tambkom, memba hena andra luhunvna. Nihilva vei, Simon Pita mongova, eva mongova Endru.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 — ausente —
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 — ausente —
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Hev wonganamba, henga Yesusva nongalna etel boaslalm mongom mongawa aranam, nihilva vei Yems eva Yon, aralna nihilva Sepeti. Himba botmera aralm waiahavna, pohlalawondam wonsishona wonvrevna. Yesus unna hemba, botmoa velaha epho, yeoa kam epawohamno.
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 Wo osoa ambo os Yesusmba epawohamnana, di vena, botm eva aralm dembhalaha ephona.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Doa Yesusva sihanamba Galili provinsrava, himba sembayangduvra sihalohmana vevna, moakus unvna nemelmom, os Sesoatindi nemel ao. Doa himba uvavulmungilmba sishona vewol vevna, eva uvavulkoklanamba himba wohvena, os sishona vewol vevna. Doa Yesusmomba os luhungu vevna hindra hindra hindra, os hillivna puehalnind Siria pethanind.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Wo indhanamba wulprovna uvavulnindmba Yesusindamba, nom ten indkokla vilovnam, snam novtitmungilm, monglakoklanam, lombamungilm, nihvuvramungilm, eva nom tihsongomungilm, nom eva ten os lovahmana vevnamoa, ambo osangas aevulv kihhui. Doa Yesus henga beswonam sishona vewol vevna.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Wo noinda indkumbiva engvalvohmana vevna Galili provinsnind, Dekapolisnind, Yerusalem kotanind, Yutia provinsnind, eva indhana noi Yotanpo pethalnind, maim heva ten angavnam ehalla.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.