Mateus 4
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs BKJ
1 Henga Sesoasongol deisvungana Yesusmba sahal petharam, osm Setanmba di Yesusmba newond ovravra, yeoa kana nengavnangm engo.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 — ausente —
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 — ausente —
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Yesus omnana Setanm, owai, moamba os novol velohv, hona innenapopolva indhanamba avavmoa, heva os Sesoana moamba yunalmba temuramba wohengitava, himba beswonam wohavav.
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 — ausente —
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 — ausente —
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Yesus omnana, lehra, heva os mongmomba os novol velohv,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 — ausente —
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 — ausente —
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Yesus omnana, wohgao, yimba dasalm ov, moamba os novol velohv, indhanarinioa mulumbdandnaoa Yawemangas lohvhoamnavra, yeoa hemangas sembayang venavm.
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Doa nonamba Setanmba wohgavnamba Yesusnaminiva, Sesoana ovsongolnind ambna, Yesusm kolvralm.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 — ausente —
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 — ausente —
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Moashulnindrini Aisaia doara novol vena hona moamba no indhanamba, os novol velohv,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 — ausente —
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 — ausente —
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Yesusva di avna Galilira, seilnonoava hevna nemelmomba di moakus unvna, wuleihivm indkoklamoa, Sesoam engivm, himba nambavna hevtindilm, unna, yimba si kana keusingi lovahvav.
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Yesusva gavna Galiliplomb pethallam, nongalna etel boaslalm, pohlalawonda waivelthavna tambkom, memba hena andra luhunvna. Nihilva vei, Simon Pita mongova, eva mongova Endru.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 — ausente —
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 — ausente —
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Hev wonganamba, henga Yesusva nongalna etel boaslalm mongom mongawa aranam, nihilva vei Yems eva Yon, aralna nihilva Sepeti. Himba botmera aralm waiahavna, pohlalawondam wonsishona wonvrevna. Yesus unna hemba, botmoa velaha epho, yeoa kam epawohamno.
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Wo osoa ambo os Yesusmba epawohamnana, di vena, botm eva aralm dembhalaha ephona.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Doa Yesusva sihanamba Galili provinsrava, himba sembayangduvra sihalohmana vevna, moakus unvna nemelmom, os Sesoatindi nemel ao. Doa himba uvavulmungilmba sishona vewol vevna, eva uvavulkoklanamba himba wohvena, os sishona vewol vevna. Doa Yesusmomba os luhungu vevna hindra hindra hindra, os hillivna puehalnind Siria pethanind.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Wo indhanamba wulprovna uvavulnindmba Yesusindamba, nom ten indkokla vilovnam, snam novtitmungilm, monglakoklanam, lombamungilm, nihvuvramungilm, eva nom tihsongomungilm, nom eva ten os lovahmana vevnamoa, ambo osangas aevulv kihhui. Doa Yesus henga beswonam sishona vewol vevna.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Wo noinda indkumbiva engvalvohmana vevna Galili provinsnind, Dekapolisnind, Yerusalem kotanind, Yutia provinsnind, eva indhana noi Yotanpo pethalnind, maim heva ten angavnam ehalla.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.