Mateus 3
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC
1 — ausente —
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 — ausente —
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Yonmba wohengvna moashulnindrinina Aisaiana doaraminimom, no moamba os novol velohv,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Yon Baptaisna wevsa, himba malova os vewol vevna, Sesoana moashulnind nemet ten vewol vivnam, besalva owai. Henamba malova langangal, ereworalva owai, tatatov ban vethavna. Himba sungeitinne nevna, noi meleumb eva yuhvna suwul, osonnamba owai.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Annind annind os provna, hena moamba hellelmba, noi provna Yerusalem kotanind, Yutia provinsnind, Yotanpo pethalnind.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Yonmba elsus poswol velohvna Yotanpora, wo himba indkumbiva musera moakus uvna, kava sahoklal, kava doa indkoklava wuleihiv kavnamba.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Varisinind eva Satusinind, himba keknam wohengivna sembayang wevsam, wo himba nonglalm ambna Yonm. Kam ambo poswol veo pona, hev umnina Yonm.
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Boasna yeoa besalwevsam engivra, wo indhanamba si os uvra, doa tanam himba wuleihina hevna indkoklamba. Wo yeoa kamoa os umnivm, kam pona poswol veo.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Wo manam yimba pevmba osva uvra, pimba Aprahamna umbeindpol, wo noinda pimba lehra Sesoana novrava. Owai, Sesoava osva nengtava, Aprahamna umbeindpol hona indhanangas himba lehrava aevulv, Sesoava honmba tongvarava pethariniva, nona Aprahamna umbeindpolalm vewol ve.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Ai, hillutuk, mongo indhanarini mand wulluhv, wo himba denwit sahoklalm hilolm vev. No denwitva movolva beswonamba kethalohvmoa, wo himba si suwera hiloihapiha vevra.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Yon Baptaisva mendah ishunvna indkumbim indhanam, kava indhanamba pona poswol velohv, wo doa himba wuleihiv hevna indkoklamba. Wo heva os mongova indhanariniva si sis kamba engpravav, himba kamba kuvhoav, hena andrava tanamolnonoam phov. Kava ambo andranindrini, wo noinda kava ambo eskand venav hena andrava, maim oi, monglam kekaiv venav.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Himba spetna witmovpa lesvhoawol vevra, movolva besalva huhul vevra vuhebesalla, monglava ombamba nalohvavmoa, wo kelva himba suwera tolsang vevra, noi suwemba vuthoahui tawov.
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Yesusva hevna Galili provinsrini venamba, Yon Baptaisindam dom gana Yotanporam, osm Yon kam di pona posvera.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Yon ovomnana hemba, owai, manara yimba kamba osva omni? Owai, heva ye kam posvo.
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Yesus omnana, pioa besalwevsam engalvohra Sesoana novraoa, yeoa kamoa posvo. Wo doa Yonmba hengava ovomnanamoa Yesusmba, himba wohposvena pona.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Yesusva porini kleihovhoa vungo venamba, doa henanam melm nonglavongo ve ovmera, wo Yesusva nonglovongo ve, Sesoasongol holopevna nomini heindam avhoalm, maim ona, leumb holopev.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Yesusva moalamangm hellevongo ve Sesoanamini, memba kana ombolnonoa, kava indk vethamnav, beswonam nonglav hemba.
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.