Mateus 3
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT
1 — ausente —
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 — ausente —
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Yonmba wohengvna moashulnindrinina Aisaiana doaraminimom, no moamba os novol velohv,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Yon Baptaisna wevsa, himba malova os vewol vevna, Sesoana moashulnind nemet ten vewol vivnam, besalva owai. Henamba malova langangal, ereworalva owai, tatatov ban vethavna. Himba sungeitinne nevna, noi meleumb eva yuhvna suwul, osonnamba owai.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Annind annind os provna, hena moamba hellelmba, noi provna Yerusalem kotanind, Yutia provinsnind, Yotanpo pethalnind.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Yonmba elsus poswol velohvna Yotanpora, wo himba indkumbiva musera moakus uvna, kava sahoklal, kava doa indkoklava wuleihiv kavnamba.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Varisinind eva Satusinind, himba keknam wohengivna sembayang wevsam, wo himba nonglalm ambna Yonm. Kam ambo poswol veo pona, hev umnina Yonm.
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Boasna yeoa besalwevsam engivra, wo indhanamba si os uvra, doa tanam himba wuleihina hevna indkoklamba. Wo yeoa kamoa os umnivm, kam pona poswol veo.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Wo manam yimba pevmba osva uvra, pimba Aprahamna umbeindpol, wo noinda pimba lehra Sesoana novrava. Owai, Sesoava osva nengtava, Aprahamna umbeindpol hona indhanangas himba lehrava aevulv, Sesoava honmba tongvarava pethariniva, nona Aprahamna umbeindpolalm vewol ve.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Ai, hillutuk, mongo indhanarini mand wulluhv, wo himba denwit sahoklalm hilolm vev. No denwitva movolva beswonamba kethalohvmoa, wo himba si suwera hiloihapiha vevra.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Yon Baptaisva mendah ishunvna indkumbim indhanam, kava indhanamba pona poswol velohv, wo doa himba wuleihiv hevna indkoklamba. Wo heva os mongova indhanariniva si sis kamba engpravav, himba kamba kuvhoav, hena andrava tanamolnonoam phov. Kava ambo andranindrini, wo noinda kava ambo eskand venav hena andrava, maim oi, monglam kekaiv venav.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Himba spetna witmovpa lesvhoawol vevra, movolva besalva huhul vevra vuhebesalla, monglava ombamba nalohvavmoa, wo kelva himba suwera tolsang vevra, noi suwemba vuthoahui tawov.
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Yesusva hevna Galili provinsrini venamba, Yon Baptaisindam dom gana Yotanporam, osm Yon kam di pona posvera.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Yon ovomnana hemba, owai, manara yimba kamba osva omni? Owai, heva ye kam posvo.
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Yesus omnana, pioa besalwevsam engalvohra Sesoana novraoa, yeoa kamoa posvo. Wo doa Yonmba hengava ovomnanamoa Yesusmba, himba wohposvena pona.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Yesusva porini kleihovhoa vungo venamba, doa henanam melm nonglavongo ve ovmera, wo Yesusva nonglovongo ve, Sesoasongol holopevna nomini heindam avhoalm, maim ona, leumb holopev.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Yesusva moalamangm hellevongo ve Sesoanamini, memba kana ombolnonoa, kava indk vethamnav, beswonam nonglav hemba.
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.