Mateus 3
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI
1 — ausente —
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 — ausente —
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Yonmba wohengvna moashulnindrinina Aisaiana doaraminimom, no moamba os novol velohv,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Yon Baptaisna wevsa, himba malova os vewol vevna, Sesoana moashulnind nemet ten vewol vivnam, besalva owai. Henamba malova langangal, ereworalva owai, tatatov ban vethavna. Himba sungeitinne nevna, noi meleumb eva yuhvna suwul, osonnamba owai.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Annind annind os provna, hena moamba hellelmba, noi provna Yerusalem kotanind, Yutia provinsnind, Yotanpo pethalnind.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Yonmba elsus poswol velohvna Yotanpora, wo himba indkumbiva musera moakus uvna, kava sahoklal, kava doa indkoklava wuleihiv kavnamba.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Varisinind eva Satusinind, himba keknam wohengivna sembayang wevsam, wo himba nonglalm ambna Yonm. Kam ambo poswol veo pona, hev umnina Yonm.
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Boasna yeoa besalwevsam engivra, wo indhanamba si os uvra, doa tanam himba wuleihina hevna indkoklamba. Wo yeoa kamoa os umnivm, kam pona poswol veo.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Wo manam yimba pevmba osva uvra, pimba Aprahamna umbeindpol, wo noinda pimba lehra Sesoana novrava. Owai, Sesoava osva nengtava, Aprahamna umbeindpol hona indhanangas himba lehrava aevulv, Sesoava honmba tongvarava pethariniva, nona Aprahamna umbeindpolalm vewol ve.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Ai, hillutuk, mongo indhanarini mand wulluhv, wo himba denwit sahoklalm hilolm vev. No denwitva movolva beswonamba kethalohvmoa, wo himba si suwera hiloihapiha vevra.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Yon Baptaisva mendah ishunvna indkumbim indhanam, kava indhanamba pona poswol velohv, wo doa himba wuleihiv hevna indkoklamba. Wo heva os mongova indhanariniva si sis kamba engpravav, himba kamba kuvhoav, hena andrava tanamolnonoam phov. Kava ambo andranindrini, wo noinda kava ambo eskand venav hena andrava, maim oi, monglam kekaiv venav.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Himba spetna witmovpa lesvhoawol vevra, movolva besalva huhul vevra vuhebesalla, monglava ombamba nalohvavmoa, wo kelva himba suwera tolsang vevra, noi suwemba vuthoahui tawov.
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Yesusva hevna Galili provinsrini venamba, Yon Baptaisindam dom gana Yotanporam, osm Yon kam di pona posvera.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Yon ovomnana hemba, owai, manara yimba kamba osva omni? Owai, heva ye kam posvo.
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Yesus omnana, pioa besalwevsam engalvohra Sesoana novraoa, yeoa kamoa posvo. Wo doa Yonmba hengava ovomnanamoa Yesusmba, himba wohposvena pona.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Yesusva porini kleihovhoa vungo venamba, doa henanam melm nonglavongo ve ovmera, wo Yesusva nonglovongo ve, Sesoasongol holopevna nomini heindam avhoalm, maim ona, leumb holopev.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Yesusva moalamangm hellevongo ve Sesoanamini, memba kana ombolnonoa, kava indk vethamnav, beswonam nonglav hemba.
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.