Mateus 3
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs BKJ
1 — ausente —
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 — ausente —
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Yonmba wohengvna moashulnindrinina Aisaiana doaraminimom, no moamba os novol velohv,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 Yon Baptaisna wevsa, himba malova os vewol vevna, Sesoana moashulnind nemet ten vewol vivnam, besalva owai. Henamba malova langangal, ereworalva owai, tatatov ban vethavna. Himba sungeitinne nevna, noi meleumb eva yuhvna suwul, osonnamba owai.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 Annind annind os provna, hena moamba hellelmba, noi provna Yerusalem kotanind, Yutia provinsnind, Yotanpo pethalnind.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Yonmba elsus poswol velohvna Yotanpora, wo himba indkumbiva musera moakus uvna, kava sahoklal, kava doa indkoklava wuleihiv kavnamba.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Varisinind eva Satusinind, himba keknam wohengivna sembayang wevsam, wo himba nonglalm ambna Yonm. Kam ambo poswol veo pona, hev umnina Yonm.
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Boasna yeoa besalwevsam engivra, wo indhanamba si os uvra, doa tanam himba wuleihina hevna indkoklamba. Wo yeoa kamoa os umnivm, kam pona poswol veo.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Wo manam yimba pevmba osva uvra, pimba Aprahamna umbeindpol, wo noinda pimba lehra Sesoana novrava. Owai, Sesoava osva nengtava, Aprahamna umbeindpol hona indhanangas himba lehrava aevulv, Sesoava honmba tongvarava pethariniva, nona Aprahamna umbeindpolalm vewol ve.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 Ai, hillutuk, mongo indhanarini mand wulluhv, wo himba denwit sahoklalm hilolm vev. No denwitva movolva beswonamba kethalohvmoa, wo himba si suwera hiloihapiha vevra.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Yon Baptaisva mendah ishunvna indkumbim indhanam, kava indhanamba pona poswol velohv, wo doa himba wuleihiv hevna indkoklamba. Wo heva os mongova indhanariniva si sis kamba engpravav, himba kamba kuvhoav, hena andrava tanamolnonoam phov. Kava ambo andranindrini, wo noinda kava ambo eskand venav hena andrava, maim oi, monglam kekaiv venav.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Himba spetna witmovpa lesvhoawol vevra, movolva besalva huhul vevra vuhebesalla, monglava ombamba nalohvavmoa, wo kelva himba suwera tolsang vevra, noi suwemba vuthoahui tawov.
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Yesusva hevna Galili provinsrini venamba, Yon Baptaisindam dom gana Yotanporam, osm Yon kam di pona posvera.
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 Yon ovomnana hemba, owai, manara yimba kamba osva omni? Owai, heva ye kam posvo.
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Yesus omnana, pioa besalwevsam engalvohra Sesoana novraoa, yeoa kamoa posvo. Wo doa Yonmba hengava ovomnanamoa Yesusmba, himba wohposvena pona.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Yesusva porini kleihovhoa vungo venamba, doa henanam melm nonglavongo ve ovmera, wo Yesusva nonglovongo ve, Sesoasongol holopevna nomini heindam avhoalm, maim ona, leumb holopev.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Yesusva moalamangm hellevongo ve Sesoanamini, memba kana ombolnonoa, kava indk vethamnav, beswonam nonglav hemba.
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.