Mateus 3

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia e dizia:
2 — ausente —
2 Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
3 Yonmba wohengvna moashulnindrinina Aisaiana doaraminimom, no moamba os novol velohv,
3 Porque este é o referido por intermédio do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Yon Baptaisna wevsa, himba malova os vewol vevna, Sesoana moashulnind nemet ten vewol vivnam, besalva owai. Henamba malova langangal, ereworalva owai, tatatov ban vethavna. Himba sungeitinne nevna, noi meleumb eva yuhvna suwul, osonnamba owai.
4 Usava João vestes de pelos de camelo e um cinto de couro; a sua alimentação eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Annind annind os provna, hena moamba hellelmba, noi provna Yerusalem kotanind, Yutia provinsnind, Yotanpo pethalnind.
5 Então, saíam a ter com ele Jerusalém, toda a Judeia e toda a circunvizinhança do Jordão;
6 Yonmba elsus poswol velohvna Yotanpora, wo himba indkumbiva musera moakus uvna, kava sahoklal, kava doa indkoklava wuleihiv kavnamba.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Varisinind eva Satusinind, himba keknam wohengivna sembayang wevsam, wo himba nonglalm ambna Yonm. Kam ambo poswol veo pona, hev umnina Yonm.
7 Vendo ele, porém, que muitos fariseus e saduceus vinham ao batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Boasna yeoa besalwevsam engivra, wo indhanamba si os uvra, doa tanam himba wuleihina hevna indkoklamba. Wo yeoa kamoa os umnivm, kam pona poswol veo.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento;
9 Wo manam yimba pevmba osva uvra, pimba Aprahamna umbeindpol, wo noinda pimba lehra Sesoana novrava. Owai, Sesoava osva nengtava, Aprahamna umbeindpol hona indhanangas himba lehrava aevulv, Sesoava honmba tongvarava pethariniva, nona Aprahamna umbeindpolalm vewol ve.
9 e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Ai, hillutuk, mongo indhanarini mand wulluhv, wo himba denwit sahoklalm hilolm vev. No denwitva movolva beswonamba kethalohvmoa, wo himba si suwera hiloihapiha vevra.
10 Já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 Yon Baptaisva mendah ishunvna indkumbim indhanam, kava indhanamba pona poswol velohv, wo doa himba wuleihiv hevna indkoklamba. Wo heva os mongova indhanariniva si sis kamba engpravav, himba kamba kuvhoav, hena andrava tanamolnonoam phov. Kava ambo andranindrini, wo noinda kava ambo eskand venav hena andrava, maim oi, monglam kekaiv venav.
11 Eu vos batizo com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujas sandálias não sou digno de levar. Ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Himba spetna witmovpa lesvhoawol vevra, movolva besalva huhul vevra vuhebesalla, monglava ombamba nalohvavmoa, wo kelva himba suwera tolsang vevra, noi suwemba vuthoahui tawov.
12 A sua pá, ele a tem na mão e limpará completamente a sua eira; recolherá o seu trigo no celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Yesusva hevna Galili provinsrini venamba, Yon Baptaisindam dom gana Yotanporam, osm Yon kam di pona posvera.
13 Por esse tempo, dirigiu-se Jesus da Galileia para o Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Yon ovomnana hemba, owai, manara yimba kamba osva omni? Owai, heva ye kam posvo.
14 Ele, porém, o dissuadia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Yesus omnana, pioa besalwevsam engalvohra Sesoana novraoa, yeoa kamoa posvo. Wo doa Yonmba hengava ovomnanamoa Yesusmba, himba wohposvena pona.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por enquanto, porque, assim, nos convém cumprir toda a justiça. Então, ele o admitiu.
16 Yesusva porini kleihovhoa vungo venamba, doa henanam melm nonglavongo ve ovmera, wo Yesusva nonglovongo ve, Sesoasongol holopevna nomini heindam avhoalm, maim ona, leumb holopev.
16 Batizado Jesus, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Yesusva moalamangm hellevongo ve Sesoanamini, memba kana ombolnonoa, kava indk vethamnav, beswonam nonglav hemba.
17 E eis uma voz dos céus, que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.