Mateus 2
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC
1 — ausente —
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 — ausente —
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 — ausente —
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 — ausente —
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 — ausente —
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 Yimba Betlehemnind, yimba Yutia provinsra aevulv, maim oi, kembel eusilnind, wo heva os owai, yimba mani ombandhanama kuwulna novrava. Noinda yerini si lohvav mendeklilmba. Himba si kuwul wulluhunvav kana Israelnindnamba vuhebesallamba, maim ora, besal kekalvhonindrini hevna sipsipm desimbuingav. Sesoa honamba ishunna Betlehemnindm. Maika 5:2
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 — ausente —
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 — ausente —
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 No nonoanindva hillinamba Herotmba, wo os angana himba Betlehemdamba. Nomba paiva nemetva doarava temba himba nunglinamba, henga himba nunglina. Wo no paiva mi deisumbingavna, venamba, di wohlohvhoavna no deuvnalhra, Yesusm di lingilvnam.
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 — ausente —
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 — ausente —
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Doa osva vepieinamba, henga angalm vevna himba. No sinimba inungpunungra Sesoana moam hillie, unna, manam yimba hengava Herot kuwulindamba angavav, owai, manam yimba ishumnivav hemba. Doa os angana weilmonam hevna petharam.
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Nonamba nonoanindva angavnamba hevna petharamba, Yoseppa no sinim inungpunungra nonglav mendeklina ovsongolnindrinim. Doa ovsongolnindrini omnana hem, pevm eva pevna avalombolm nungi lelnam wongao Isip petharam, dawonam di wonavm, heva verava, sewonam, yemba si ka omnavav, henga pro. Noinda Herotva si wolapra vevav valgonindmba homba, otolmba osmba ovra, men waiaevulv, helvakomo vivra.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 — ausente —
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 — ausente —
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Herotva nengna, ona, kamba deswuhina no nonoanindva, himba ambo weilmonam angana mongnamonam hevna petharamba, himba kamba ishumninamoa, osva ten nolhra otolva lingilv.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
17 Doa valgonindva saivnamba, os wohvina, ten Herot hev wohtnam, os otolmba tuendismba helvakomo vi. Himba wohengina moashulnindrinina Yeremaiana doaraminimom, no moamba os novol velohv,
17 — ausente —
18 Indhanamba hillivna mongova mindnam wo vewol vevna Rama kembella. Reselangas mindnam wivewol vevnata hevna otolmba, wo eva an ata hemba enendmond ovravav, kana otolva doa wohdalei, hev wenamonam ona. Jeremaia 31:15
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 — ausente —
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 — ausente —
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 — ausente —
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 — ausente —
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Doa Yoseppa os wohvena, himba di avna Nasaret kembella. Himba wohengvna moashulnindrinina doaraminimom,
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.