Mateus 2

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 — ausente —
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 — ausente —
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 — ausente —
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 — ausente —
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 Yimba Betlehemnind, yimba Yutia provinsra aevulv, maim oi, kembel eusilnind, wo heva os owai, yimba mani ombandhanama kuwulna novrava. Noinda yerini si lohvav mendeklilmba. Himba si kuwul wulluhunvav kana Israelnindnamba vuhebesallamba, maim ora, besal kekalvhonindrini hevna sipsipm desimbuingav. Sesoa honamba ishunna Betlehemnindm. Maika 5:2
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 — ausente —
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 — ausente —
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 No nonoanindva hillinamba Herotmba, wo os angana himba Betlehemdamba. Nomba paiva nemetva doarava temba himba nunglinamba, henga himba nunglina. Wo no paiva mi deisumbingavna, venamba, di wohlohvhoavna no deuvnalhra, Yesusm di lingilvnam.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 — ausente —
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Doa osva vepieinamba, henga angalm vevna himba. No sinimba inungpunungra Sesoana moam hillie, unna, manam yimba hengava Herot kuwulindamba angavav, owai, manam yimba ishumnivav hemba. Doa os angana weilmonam hevna petharam.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Nonamba nonoanindva angavnamba hevna petharamba, Yoseppa no sinim inungpunungra nonglav mendeklina ovsongolnindrinim. Doa ovsongolnindrini omnana hem, pevm eva pevna avalombolm nungi lelnam wongao Isip petharam, dawonam di wonavm, heva verava, sewonam, yemba si ka omnavav, henga pro. Noinda Herotva si wolapra vevav valgonindmba homba, otolmba osmba ovra, men waiaevulv, helvakomo vivra.
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 — ausente —
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 — ausente —
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Herotva nengna, ona, kamba deswuhina no nonoanindva, himba ambo weilmonam angana mongnamonam hevna petharamba, himba kamba ishumninamoa, osva ten nolhra otolva lingilv.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Doa valgonindva saivnamba, os wohvina, ten Herot hev wohtnam, os otolmba tuendismba helvakomo vi. Himba wohengina moashulnindrinina Yeremaiana doaraminimom, no moamba os novol velohv,
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Indhanamba hillivna mongova mindnam wo vewol vevna Rama kembella. Reselangas mindnam wivewol vevnata hevna otolmba, wo eva an ata hemba enendmond ovravav, kana otolva doa wohdalei, hev wenamonam ona. Jeremaia 31:15
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 — ausente —
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 — ausente —
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 — ausente —
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 — ausente —
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Doa Yoseppa os wohvena, himba di avna Nasaret kembella. Himba wohengvna moashulnindrinina doaraminimom,
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.