Mateus 2
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA
1 — ausente —
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 — ausente —
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 — ausente —
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 — ausente —
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 — ausente —
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 Yimba Betlehemnind, yimba Yutia provinsra aevulv, maim oi, kembel eusilnind, wo heva os owai, yimba mani ombandhanama kuwulna novrava. Noinda yerini si lohvav mendeklilmba. Himba si kuwul wulluhunvav kana Israelnindnamba vuhebesallamba, maim ora, besal kekalvhonindrini hevna sipsipm desimbuingav. Sesoa honamba ishunna Betlehemnindm. Maika 5:2
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 — ausente —
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 — ausente —
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 No nonoanindva hillinamba Herotmba, wo os angana himba Betlehemdamba. Nomba paiva nemetva doarava temba himba nunglinamba, henga himba nunglina. Wo no paiva mi deisumbingavna, venamba, di wohlohvhoavna no deuvnalhra, Yesusm di lingilvnam.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 — ausente —
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Doa osva vepieinamba, henga angalm vevna himba. No sinimba inungpunungra Sesoana moam hillie, unna, manam yimba hengava Herot kuwulindamba angavav, owai, manam yimba ishumnivav hemba. Doa os angana weilmonam hevna petharam.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Nonamba nonoanindva angavnamba hevna petharamba, Yoseppa no sinim inungpunungra nonglav mendeklina ovsongolnindrinim. Doa ovsongolnindrini omnana hem, pevm eva pevna avalombolm nungi lelnam wongao Isip petharam, dawonam di wonavm, heva verava, sewonam, yemba si ka omnavav, henga pro. Noinda Herotva si wolapra vevav valgonindmba homba, otolmba osmba ovra, men waiaevulv, helvakomo vivra.
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 — ausente —
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 — ausente —
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Herotva nengna, ona, kamba deswuhina no nonoanindva, himba ambo weilmonam angana mongnamonam hevna petharamba, himba kamba ishumninamoa, osva ten nolhra otolva lingilv.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Doa valgonindva saivnamba, os wohvina, ten Herot hev wohtnam, os otolmba tuendismba helvakomo vi. Himba wohengina moashulnindrinina Yeremaiana doaraminimom, no moamba os novol velohv,
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 Indhanamba hillivna mongova mindnam wo vewol vevna Rama kembella. Reselangas mindnam wivewol vevnata hevna otolmba, wo eva an ata hemba enendmond ovravav, kana otolva doa wohdalei, hev wenamonam ona. Jeremaia 31:15
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 — ausente —
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 — ausente —
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 — ausente —
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 — ausente —
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Doa Yoseppa os wohvena, himba di avna Nasaret kembella. Himba wohengvna moashulnindrinina doaraminimom,
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.