Mateus 2

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 — ausente —
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 — ausente —
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 — ausente —
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 — ausente —
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 Yimba Betlehemnind, yimba Yutia provinsra aevulv, maim oi, kembel eusilnind, wo heva os owai, yimba mani ombandhanama kuwulna novrava. Noinda yerini si lohvav mendeklilmba. Himba si kuwul wulluhunvav kana Israelnindnamba vuhebesallamba, maim ora, besal kekalvhonindrini hevna sipsipm desimbuingav. Sesoa honamba ishunna Betlehemnindm. Maika 5:2
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 — ausente —
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 — ausente —
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 No nonoanindva hillinamba Herotmba, wo os angana himba Betlehemdamba. Nomba paiva nemetva doarava temba himba nunglinamba, henga himba nunglina. Wo no paiva mi deisumbingavna, venamba, di wohlohvhoavna no deuvnalhra, Yesusm di lingilvnam.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 — ausente —
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Doa osva vepieinamba, henga angalm vevna himba. No sinimba inungpunungra Sesoana moam hillie, unna, manam yimba hengava Herot kuwulindamba angavav, owai, manam yimba ishumnivav hemba. Doa os angana weilmonam hevna petharam.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Nonamba nonoanindva angavnamba hevna petharamba, Yoseppa no sinim inungpunungra nonglav mendeklina ovsongolnindrinim. Doa ovsongolnindrini omnana hem, pevm eva pevna avalombolm nungi lelnam wongao Isip petharam, dawonam di wonavm, heva verava, sewonam, yemba si ka omnavav, henga pro. Noinda Herotva si wolapra vevav valgonindmba homba, otolmba osmba ovra, men waiaevulv, helvakomo vivra.
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 — ausente —
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 — ausente —
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herotva nengna, ona, kamba deswuhina no nonoanindva, himba ambo weilmonam angana mongnamonam hevna petharamba, himba kamba ishumninamoa, osva ten nolhra otolva lingilv.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Doa valgonindva saivnamba, os wohvina, ten Herot hev wohtnam, os otolmba tuendismba helvakomo vi. Himba wohengina moashulnindrinina Yeremaiana doaraminimom, no moamba os novol velohv,
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 Indhanamba hillivna mongova mindnam wo vewol vevna Rama kembella. Reselangas mindnam wivewol vevnata hevna otolmba, wo eva an ata hemba enendmond ovravav, kana otolva doa wohdalei, hev wenamonam ona. Jeremaia 31:15
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 — ausente —
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 — ausente —
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 — ausente —
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 — ausente —
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Doa Yoseppa os wohvena, himba di avna Nasaret kembella. Himba wohengvna moashulnindrinina doaraminimom,
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.