Mateus 28
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT
1 Yutanindva vah iaevulvna sapturava, doa venamba, lingil lihavnamba, mongnasiva ungevlirini samblava epravna, Yesusna pokamam nonglalm. Mongova Maria Maktala, eva mongo Maria.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Wo nonamba osoa ambo di nenv snavema ve, Sesoana ovsongolnindriniva os holopena senaminiva, dom pokamarangas lohvhoanamba, doa honm nom imharavho vrungua, pokamam ten ehlathalohvnam. Venamba, hevpa di avna honsra sena.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Henamba novlomosva os vevna, ovna, wing, wo hena kayenmba dombalnonoa.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Nomba valgonindva honmeva kekalvho vruwuvnamba, himba no ovsongolnindrinimba nunglinamba, hemba mindnam eiswol vevna pem, wo hemba kokoral vevna.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Doa ovsongolnindriniva unna no ungevlirini samblam, pemba manam yimba evev, kava nonora, yimba Yesusmindm nonglalm epri, nom ten lepetheinam.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Owai huiva, himba doa henga beswonam pholahangai, os ten hev seilm onam. Hom murapetam eprarava, enonglo. No mellava, temba seilmba vindyithinamba Yesusmindmba, owai, vuhengas lohv.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Ovsongolnindriniva mendah ishunvna hemba, doa yeoa lelnam engarava, hevna aonghal mahalnindm ihishunu, os Yesusva doa phoi henga beswonam, himba Galili provinsram prolm vev yeindam. Yeoa angarava, nunglupulvo hemoa di. Doa ovsongolnindriniva nomba moamba ungevlirini samblamba ishopieinnamba, hev unna, doata hona moam, kava yemba isholmba vinvna.
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 No ungevlirini samblava pem evevna, hev os und ekanandhawolvna, doa hev dandwonam engavna, hevna mongawa aonghal mahalnindm ishunilm.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Wo nungi lelnam Yesusva hev monara phunnamba, unna, es hevpa? Wo doa hev murapetam enganamba, mulumbdandna elohvhoamnanamba, monglam ekivrawolmananamba, sembayangna ohokolavna.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Doa Yesus unna, pepehoa ewuliho, yeoa engarava, katindim ihishunu, heoa angara Galiliram, di himba si kamba nunglivav.
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 No ungevlirini samblava pokamariniva ishunilmba Yesustindimba mendahva engavnamba, valgonindva no Yesusna honmemba kekalvho vruwuvnamba, himba saivna Yerusalem kotara, kuwul mendekli sembayang andranindnam ishunilm, nom ten nunglinam di pokamara, nenv mendeklim, eva Sesoana ovsongolnindrinim.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 — ausente —
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 — ausente —
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Kuwulva nomba kusonamba, mendah moamba ishunvna no valgonindmba, unna, os wohviu, men kav yem ishunvm, wo hona moamba duang Pailatva helletava, kava si hemba newondmona ishumnivav, himba yemba ongoltava hona moarava.
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Doa valgonindva no diva dumbnamba, os wohangana, wo no moangakalamom indhanam ishuwul vinvna indkumbim, no moamba osva vruwul vevna hindkembel, hindkembel, wo Yutanindva indkumbiva no moamba osva kek vithina, Yesusmindva dihi tanam poaita yukovna vindilhalvna? Yutanindva nomba moamba mendah kek vithuvmona vev.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 — ausente —
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 — ausente —
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Doa Yesus murapetam pronamba, unna, Sesoa kamba mendeklilmba awothona, wo kangas kuwulva wulluhunv manana manana senaminim eva petharinim.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Noinda yeoa bukethungu vevrava, numhowol viwul vevm indhanam pethanindm, kavm engalm. Pona poswol vivm, arana nihilm sevrivrava, kanam, wo eva Sesoasongolnam.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Numhowol vivm hona moana, men kav yem iamana venam. Doa hillu, kava si elsus yemba wonamana vevra, verava, ovi pethai mueisowa vera. Doata Matiuna Yesusmoa.
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.