Mateus 28
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA
1 Yutanindva vah iaevulvna sapturava, doa venamba, lingil lihavnamba, mongnasiva ungevlirini samblava epravna, Yesusna pokamam nonglalm. Mongova Maria Maktala, eva mongo Maria.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Wo nonamba osoa ambo di nenv snavema ve, Sesoana ovsongolnindriniva os holopena senaminiva, dom pokamarangas lohvhoanamba, doa honm nom imharavho vrungua, pokamam ten ehlathalohvnam. Venamba, hevpa di avna honsra sena.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Henamba novlomosva os vevna, ovna, wing, wo hena kayenmba dombalnonoa.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Nomba valgonindva honmeva kekalvho vruwuvnamba, himba no ovsongolnindrinimba nunglinamba, hemba mindnam eiswol vevna pem, wo hemba kokoral vevna.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Doa ovsongolnindriniva unna no ungevlirini samblam, pemba manam yimba evev, kava nonora, yimba Yesusmindm nonglalm epri, nom ten lepetheinam.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Owai huiva, himba doa henga beswonam pholahangai, os ten hev seilm onam. Hom murapetam eprarava, enonglo. No mellava, temba seilmba vindyithinamba Yesusmindmba, owai, vuhengas lohv.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Ovsongolnindriniva mendah ishunvna hemba, doa yeoa lelnam engarava, hevna aonghal mahalnindm ihishunu, os Yesusva doa phoi henga beswonam, himba Galili provinsram prolm vev yeindam. Yeoa angarava, nunglupulvo hemoa di. Doa ovsongolnindriniva nomba moamba ungevlirini samblamba ishopieinnamba, hev unna, doata hona moam, kava yemba isholmba vinvna.
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 No ungevlirini samblava pem evevna, hev os und ekanandhawolvna, doa hev dandwonam engavna, hevna mongawa aonghal mahalnindm ishunilm.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Wo nungi lelnam Yesusva hev monara phunnamba, unna, es hevpa? Wo doa hev murapetam enganamba, mulumbdandna elohvhoamnanamba, monglam ekivrawolmananamba, sembayangna ohokolavna.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Doa Yesus unna, pepehoa ewuliho, yeoa engarava, katindim ihishunu, heoa angara Galiliram, di himba si kamba nunglivav.
10 Então Jesus lhes disse:
11 No ungevlirini samblava pokamariniva ishunilmba Yesustindimba mendahva engavnamba, valgonindva no Yesusna honmemba kekalvho vruwuvnamba, himba saivna Yerusalem kotara, kuwul mendekli sembayang andranindnam ishunilm, nom ten nunglinam di pokamara, nenv mendeklim, eva Sesoana ovsongolnindrinim.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 — ausente —
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 — ausente —
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Kuwulva nomba kusonamba, mendah moamba ishunvna no valgonindmba, unna, os wohviu, men kav yem ishunvm, wo hona moamba duang Pailatva helletava, kava si hemba newondmona ishumnivav, himba yemba ongoltava hona moarava.
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Doa valgonindva no diva dumbnamba, os wohangana, wo no moangakalamom indhanam ishuwul vinvna indkumbim, no moamba osva vruwul vevna hindkembel, hindkembel, wo Yutanindva indkumbiva no moamba osva kek vithina, Yesusmindva dihi tanam poaita yukovna vindilhalvna? Yutanindva nomba moamba mendah kek vithuvmona vev.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 — ausente —
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 — ausente —
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Doa Yesus murapetam pronamba, unna, Sesoa kamba mendeklilmba awothona, wo kangas kuwulva wulluhunv manana manana senaminim eva petharinim.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Noinda yeoa bukethungu vevrava, numhowol viwul vevm indhanam pethanindm, kavm engalm. Pona poswol vivm, arana nihilm sevrivrava, kanam, wo eva Sesoasongolnam.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Numhowol vivm hona moana, men kav yem iamana venam. Doa hillu, kava si elsus yemba wonamana vevra, verava, ovi pethai mueisowa vera. Doata Matiuna Yesusmoa.
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.