Mateus 28

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yutanindva vah iaevulvna sapturava, doa venamba, lingil lihavnamba, mongnasiva ungevlirini samblava epravna, Yesusna pokamam nonglalm. Mongova Maria Maktala, eva mongo Maria.
1 E, no fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Wo nonamba osoa ambo di nenv snavema ve, Sesoana ovsongolnindriniva os holopena senaminiva, dom pokamarangas lohvhoanamba, doa honm nom imharavho vrungua, pokamam ten ehlathalohvnam. Venamba, hevpa di avna honsra sena.
2 E eis que houvera um grande terremoto, porque um anjo do Senhor, descendo do céu, chegou, removendo a pedra, e sentou-se sobre ela.
3 Henamba novlomosva os vevna, ovna, wing, wo hena kayenmba dombalnonoa.
3 E o seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste branca como a neve.
4 Nomba valgonindva honmeva kekalvho vruwuvnamba, himba no ovsongolnindrinimba nunglinamba, hemba mindnam eiswol vevna pem, wo hemba kokoral vevna.
4 E os guardas, com medo dele, ficaram muito assombrados e como mortos.
5 Doa ovsongolnindriniva unna no ungevlirini samblam, pemba manam yimba evev, kava nonora, yimba Yesusmindm nonglalm epri, nom ten lepetheinam.
5 Mas o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não tenhais medo; pois eu sei que buscai a Jesus, que foi crucificado.
6 Owai huiva, himba doa henga beswonam pholahangai, os ten hev seilm onam. Hom murapetam eprarava, enonglo. No mellava, temba seilmba vindyithinamba Yesusmindmba, owai, vuhengas lohv.
6 Ele não está aqui, porque já ressuscitou, como tinha dito. Vinde e vede o lugar onde o Senhor jazia.
7 Ovsongolnindriniva mendah ishunvna hemba, doa yeoa lelnam engarava, hevna aonghal mahalnindm ihishunu, os Yesusva doa phoi henga beswonam, himba Galili provinsram prolm vev yeindam. Yeoa angarava, nunglupulvo hemoa di. Doa ovsongolnindriniva nomba moamba ungevlirini samblamba ishopieinnamba, hev unna, doata hona moam, kava yemba isholmba vinvna.
7 Ide, pois, imediatamente, e dizei aos seus discípulos que já ressuscitou dos mortos. E eis que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. Eis que eu vo-lo tenho dito.
8 No ungevlirini samblava pem evevna, hev os und ekanandhawolvna, doa hev dandwonam engavna, hevna mongawa aonghal mahalnindm ishunilm.
8 E, saindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Wo nungi lelnam Yesusva hev monara phunnamba, unna, es hevpa? Wo doa hev murapetam enganamba, mulumbdandna elohvhoamnanamba, monglam ekivrawolmananamba, sembayangna ohokolavna.
9 E, indo elas, eis que Jesus lhes sai ao encontro, dizendo: Eu vos saúdo. E elas, chegando, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Doa Yesus unna, pepehoa ewuliho, yeoa engarava, katindim ihishunu, heoa angara Galiliram, di himba si kamba nunglivav.
10 Então, Jesus disse-lhes: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão a Galileia e lá me verão.
11 No ungevlirini samblava pokamariniva ishunilmba Yesustindimba mendahva engavnamba, valgonindva no Yesusna honmemba kekalvho vruwuvnamba, himba saivna Yerusalem kotara, kuwul mendekli sembayang andranindnam ishunilm, nom ten nunglinam di pokamara, nenv mendeklim, eva Sesoana ovsongolnindrinim.
11 E, quando iam, eis que alguns da guarda, chegando à cidade, anunciaram aos príncipes dos sacerdotes todas as coisas que haviam acontecido.
12 — ausente —
12 E, congregados eles com os anciãos e tomando conselho entre si, deram muito dinheiro aos soldados, ordenando:
13 — ausente —
13 Dizei: Vieram de noite os seus discípulos e, dormindo nós, o furtaram.
14 Kuwulva nomba kusonamba, mendah moamba ishunvna no valgonindmba, unna, os wohviu, men kav yem ishunvm, wo hona moamba duang Pailatva helletava, kava si hemba newondmona ishumnivav, himba yemba ongoltava hona moarava.
14 E, se isso chegar a ser ouvido pelo governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Doa valgonindva no diva dumbnamba, os wohangana, wo no moangakalamom indhanam ishuwul vinvna indkumbim, no moamba osva vruwul vevna hindkembel, hindkembel, wo Yutanindva indkumbiva no moamba osva kek vithina, Yesusmindva dihi tanam poaita yukovna vindilhalvna? Yutanindva nomba moamba mendah kek vithuvmona vev.
15 E eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. E foi divulgado esse dito entre os judeus, até ao dia de hoje.
16 — ausente —
16 E os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 — ausente —
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Doa Yesus murapetam pronamba, unna, Sesoa kamba mendeklilmba awothona, wo kangas kuwulva wulluhunv manana manana senaminim eva petharinim.
18 E, chegando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: É-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Noinda yeoa bukethungu vevrava, numhowol viwul vevm indhanam pethanindm, kavm engalm. Pona poswol vivm, arana nihilm sevrivrava, kanam, wo eva Sesoasongolnam.
19 Portanto, ide, ensinai todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Numhowol vivm hona moana, men kav yem iamana venam. Doa hillu, kava si elsus yemba wonamana vevra, verava, ovi pethai mueisowa vera. Doata Matiuna Yesusmoa.
20 ensinando-as a guardar todas as Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.