Mateus 28
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs BKJ
1 Yutanindva vah iaevulvna sapturava, doa venamba, lingil lihavnamba, mongnasiva ungevlirini samblava epravna, Yesusna pokamam nonglalm. Mongova Maria Maktala, eva mongo Maria.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Wo nonamba osoa ambo di nenv snavema ve, Sesoana ovsongolnindriniva os holopena senaminiva, dom pokamarangas lohvhoanamba, doa honm nom imharavho vrungua, pokamam ten ehlathalohvnam. Venamba, hevpa di avna honsra sena.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Henamba novlomosva os vevna, ovna, wing, wo hena kayenmba dombalnonoa.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Nomba valgonindva honmeva kekalvho vruwuvnamba, himba no ovsongolnindrinimba nunglinamba, hemba mindnam eiswol vevna pem, wo hemba kokoral vevna.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Doa ovsongolnindriniva unna no ungevlirini samblam, pemba manam yimba evev, kava nonora, yimba Yesusmindm nonglalm epri, nom ten lepetheinam.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Owai huiva, himba doa henga beswonam pholahangai, os ten hev seilm onam. Hom murapetam eprarava, enonglo. No mellava, temba seilmba vindyithinamba Yesusmindmba, owai, vuhengas lohv.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Ovsongolnindriniva mendah ishunvna hemba, doa yeoa lelnam engarava, hevna aonghal mahalnindm ihishunu, os Yesusva doa phoi henga beswonam, himba Galili provinsram prolm vev yeindam. Yeoa angarava, nunglupulvo hemoa di. Doa ovsongolnindriniva nomba moamba ungevlirini samblamba ishopieinnamba, hev unna, doata hona moam, kava yemba isholmba vinvna.
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 No ungevlirini samblava pem evevna, hev os und ekanandhawolvna, doa hev dandwonam engavna, hevna mongawa aonghal mahalnindm ishunilm.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Wo nungi lelnam Yesusva hev monara phunnamba, unna, es hevpa? Wo doa hev murapetam enganamba, mulumbdandna elohvhoamnanamba, monglam ekivrawolmananamba, sembayangna ohokolavna.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Doa Yesus unna, pepehoa ewuliho, yeoa engarava, katindim ihishunu, heoa angara Galiliram, di himba si kamba nunglivav.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 No ungevlirini samblava pokamariniva ishunilmba Yesustindimba mendahva engavnamba, valgonindva no Yesusna honmemba kekalvho vruwuvnamba, himba saivna Yerusalem kotara, kuwul mendekli sembayang andranindnam ishunilm, nom ten nunglinam di pokamara, nenv mendeklim, eva Sesoana ovsongolnindrinim.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 — ausente —
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 — ausente —
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Kuwulva nomba kusonamba, mendah moamba ishunvna no valgonindmba, unna, os wohviu, men kav yem ishunvm, wo hona moamba duang Pailatva helletava, kava si hemba newondmona ishumnivav, himba yemba ongoltava hona moarava.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Doa valgonindva no diva dumbnamba, os wohangana, wo no moangakalamom indhanam ishuwul vinvna indkumbim, no moamba osva vruwul vevna hindkembel, hindkembel, wo Yutanindva indkumbiva no moamba osva kek vithina, Yesusmindva dihi tanam poaita yukovna vindilhalvna? Yutanindva nomba moamba mendah kek vithuvmona vev.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 — ausente —
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 — ausente —
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Doa Yesus murapetam pronamba, unna, Sesoa kamba mendeklilmba awothona, wo kangas kuwulva wulluhunv manana manana senaminim eva petharinim.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Noinda yeoa bukethungu vevrava, numhowol viwul vevm indhanam pethanindm, kavm engalm. Pona poswol vivm, arana nihilm sevrivrava, kanam, wo eva Sesoasongolnam.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Numhowol vivm hona moana, men kav yem iamana venam. Doa hillu, kava si elsus yemba wonamana vevra, verava, ovi pethai mueisowa vera. Doata Matiuna Yesusmoa.
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.