Mateus 27

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lingilliha pihavnamba, no kuwulva Yutanindnamba henga kusovna mongawulm. Hev una, pioa boasna monam aslalvohra, osm pimba ata os helvakomandhivav Yesusmba.
1 De manhã cedo, todos os chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo tomaram a decisão de condenar Jesus à morte.
2 Hev ishunamba, doa polisim wohtina, doa polisi pulvona, wena ninginamba Yesusm, os ningiwul angana Pailat duangindam.
2 E, amarrando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Yutasva nongalna, ata Yesusmba helvakomandhivav, wo himba mindnam und vevna. Hev sen 30pela noi pepavena, seilm ten dembrehunam, mendekli kuwulindam inga, himba henga dembrahunilm vinvna mendekli kuwulm no sen mendekliva.
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus fora condenado, foi tomado de remorso e devolveu aos chefes dos sacerdotes e aos líderes religiosos as trinta moedas de prata.
4 Hev unna no kuwulm, Yesusnamba sahoklava lohmanavnamoa, ka ambo nis yena englisra holvoholothunna, wo kava doa indkokla vena. Mendekli kuwul umnina Yutasm, yeinda temba ambo lohv.
4 E disse: "Pequei, pois traí sangue inocente". E eles retrucaram: "Que nos importa? A responsabilidade é sua".
5 Doa Yutasva no K30va os pingipiha vena di tempelmera, wo hevpa os wohganamba, tira hevm wikleihana, os dahana.
5 Então Judas jogou o dinheiro dentro do templo, saindo, foi e enforcou-se.
6 No mendekli kuwul diva tungeinamba, doa hevm eishovna, una, pivva hona diva pivna disumbra dembhivavmoa huiva, owai, noinda hona diva indhanarinim sovana, dahalm nona.
6 Os chefes dos sacerdotes ajuntaram as moedas e disseram: "É contra a lei colocar este dinheiro no tesouro, visto que é preço de sangue".
7 Hev no dim naengho vrinamba, hev una, hona dinaoa mongo petha nona kovovralvohra. Sewonamba mindva dahavrava ehalnindrinimba huiva Yerusalemrava, di singvewol vivra hemba.
7 Então decidiram usar aquele dinheiro para comprar o campo do Oleiro, para cemitério de estrangeiros.
8 Wo noinda no pethava, indhanamba seilva alvna, sospan petha, heva os sismba hengava os weihaloh vrina tovolpetha, veiva, daipotava pivva osangas alv.
8 Por isso ele se chama campo de Sangue até o dia de hoje.
9 — ausente —
9 Então se cumpriu o que fora dito pelo profeta Jeremias: "Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e as usaram para comprar o campo do Oleiro, como o Senhor me ordenou".
11 Yesusm ningiwul imbanamba di Pailatna novlomosra murapeta, doa hev omnana, es hevpa ye kuwulva wulluhunvma Yutanindnamba? Yesus omnana Pailatm, eiya osta ten pev ovm.
11 Jesus foi posto diante do governador, e este lhe perguntou: "Você é o rei dos judeus? " Respondeu-lhe Jesus: "Tu o dizes".
12 Yutanindva mendekliva moangakalamonamba osihivnamba, owai, Yesusva hemba opla vrinvnamoa.
12 Acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes religiosos, ele nada respondeu.
13 Pailat omnana, yimba hona moamba helwolvma, himba yena indkoklam velokusa viv?
13 Então Pilatos lhe perguntou: "Você não ouve a acusação que eles estão fazendo contra você? "
14 Wo heva os owai, Yesusva hemba opla vremnanamoa, wo Pailatva ambo mengpoavna ovna, owai, Yesusva moamba kamba opla vremnavmoa hengava.
14 Mas Jesus não lhe respondeu nenhuma palavra, de modo que o governador ficou muito impressionado.
15 — ausente —
15 Por ocasião da festa era costume do governador soltar um prisioneiro escolhido pela multidão.
16 — ausente —
16 Eles tinham, naquela ocasião, um prisioneiro muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Doa Yutanind prapianamba Pailatindam, umnina, kam mongo indhanarinimoa wolaihaphunu, os ten pev no wevsam englohvm.
17 Pilatos perguntou à multidão que ali se havia reunido: "Qual destes vocês querem que lhes solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo? "
18 Pailat osva unvna hemba, noinda Pailatva os nengna, kuwulkuwulva doa wusapramana veni Yesusmba, kana novlomosra doa wetatmomba waiishui. Ata kava Yesusmba wuleihinvav.
18 Porque sabia que o haviam entregado por inveja.
19 Pailatva mendah ona ishunna kuwulm, ongal ishopra venana, no indhanariniva temba Yesusva besal, ata ye os ovav, hemoa dahara, owai. Kava sinim inungpunungra nonglaiva, wo kava lithavnamoa beswonamba, ata ye wohtvav, hem helvakomandhalm.
19 Estando Pilatos sentado no tribunal, sua mulher lhe enviou esta mensagem: "Não se envolva com este inocente, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele".
20 Kuwulkuwulva Yesusmba pewoleihalmba ningvnamoa, wo no di pulundtholohvnam ombandhanam hev unna, Pailatmoa yeoa os umnu, yem Barapasm kikih vrinda, Yesusmoa helvakomandhu.
20 Mas os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos convenceram a multidão a que pedisse Barrabás e mandasse executar a Jesus.
21 Pailat osihinvna indkolam hevm, anm yimba ningminiv kamba, osva kam pewoleihinu hem nom? Hev indkumbi dandwonam opelpanam, kam pewoleihinu Barapasm.
21 Então perguntou o governador: "Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte? " Responderam eles: "Barrabás! "
22 — ausente —
22 Perguntou Pilatos: "Que farei então com Jesus, chamado Cristo? " Todos responderam: "Crucifica-o! "
23 — ausente —
23 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
24 Pailatva nengna, indkumbiva ata kana moamba engivavmoa, himba nihnapehna uv, lepethalmangas Yesusmba. Ata homeis daos mendekli hui ohovm hevm. Doa Pailatva hevna engla indkumbina novra pona poswol ve. Hev moakus uliheinna, hona indhanarinina dahalmba kaindava lohvmoa, memba heva yeinda pevinda ambo luhunv.
24 Quando Pilatos percebeu que não estava obtendo nenhum resultado, mas, pelo contrário, estava se iniciando um tumulto, mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: "Estou inocente do sangue deste homem; a responsabilidade é de vocês".
25 Indkumbi di opelpanganam mongawamona, lehra besal hevm, moamba lohtava hona mindrava, no moamba kavinda luhunvav eva kavna otovotalla.
25 Todo o povo respondeu: "Que o sangue dele caia sobre nós e sobre nossos filhos! "
26 Pailatva wohtna, Barapasmoa wolaihapulvunu buimerinioa indhanam. Doa Yesusm wevdakana di esvema vina, unna, ata verava, os valgonindmba wuleihinvav, lepethalmba tirava.
26 Então Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Doa seilva boasna Pailatna valgonind kleihavreinamba, Pailatna mendekliduvra waisaive, eilungung vrivna, osm nonglara.
27 Então, os soldados do governador levaram Jesus ao Pretório e reuniram toda a tropa ao seu redor.
28 Hev kayenmba selvol vinivna, hevna aembul vithimnivna, osm ovra, kuwulmendekli lohv.
28 Tiraram-lhe as vestes e puseram nele um manto vermelho;
29 Doa tivowosal weilvrinamba, kura weilvholothumnina, os ovna, kuwulmendeklina topimsna. Tenga vreuhna nihananglam, wo mulumbdandna henoi henoi dasalm olvohmanavna sehmona, okombahul mendekli Yutanindna,
29 fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Puseram uma vara em sua mão direita e, ajoelhando-se diante dele, zombavam: "Salve, rei dos judeus! "
30 di os muembkosvna wehlav, tenga hevnamini muhvinamba, nona di kuval ohulithue.
30 Cuspiram nele e, tirando-lhe a vara, batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Loumonamba ishopieimninamba, henga kayen aembulva selvreimnivna, henga hevna vewol vinivna, os waiangana, lepethalmba.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para crucificá-lo.
32 Ona waiangana, indhanarinim mongom anongla ve, nihilva Simon, himba Sairini kotarini lohvna, doa hev wuhhuna Simonm, yeoa Yesusna kruseoa pungao.
32 Ao saírem, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, e o forçaram a carregar a cruz.
33 — ausente —
33 Chegaram a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira,
34 — ausente —
34 e lhe deram para beber vinho misturado com fel; mas, depois de prová-lo, recusou-se a beber.
35 — ausente —
35 Depois de o crucificarem, dividiram as roupas dele, tirando sortes.
36 — ausente —
36 E, sentando-se, vigiavam-no ali.
37 — ausente —
37 Por cima de sua cabeça colocaram por escrito a acusação feita contra ele: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ambo nonamangasta samblaindhanam kelsombovhol samblam os wekal vina Yesusnahonam, mongova Yesusna sihanasis, mongova nihanasis, Yesusva hevmba hovra.
38 Dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça
40 — ausente —
40 e dizendo: "Você que destrói o templo e o reedifica em três dias, salve-se! Desça da cruz, se é Filho de Deus! "
41 — ausente —
41 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos zombavam dele,
42 — ausente —
42 dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo! E é o rei de Israel! Desça agora da cruz, e creremos nele.
43 Himba Sesoam keknam doara wohlohmanavna, wo himba os isholohvna, kava Sesoana ombol. Wo eva daipotaoa Sesoaoa hemoa kolvrarata, Sesoava hemba nonglalmba vetava.
43 Ele confiou em Deus. Que Deus o salve agora, se dele tem compaixão, pois disse: ‘Sou o Filho de Deus! ’ "
44 Eva osta, no kelsombovhonindrini sambla ten wikleihalohwolvm, Yesusmba loumonamba noi ihishomnavna.
44 Igualmente o insultavam os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Doa okombava hovrahovrava vevnamba, venamba, sivravnamba, wo simba wohehlathangu vevna pethamba, venamba, 3klok okomba vohanam.
45 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
46 Doa Yesusva dandwonam wenamona ishovongo venana, ara kana, ara kana, manara yimba kamba nombolvhoav? Himba hevna moana ishovna, eli eli lama sapaktani.
46 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
47 Indhanamba monglava doara di murapeta lovahvna, hillie hona Yesusna moam, wo hev una, Yesusva Elaita moashulnindrinim doaraminim wunuhomnav.
47 Quando alguns dos que estavam ali ouviram isso, disseram: "Ele está chamando Elias".
48 — ausente —
48 Imediatamente, um deles correu em busca de uma esponja, embebeu-a em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber.
49 — ausente —
49 Mas os outros disseram: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem salvá-lo".
50 Doa Yesusva kingemba eunillamba os onamba, doa os wohvitivhoana.
50 Depois de ter bradado novamente em alta voz, Jesus entregou o espírito.
51 Doara di kayenmba mendekliva kleihalohvna tempelduvmera, doa nonamba heva hev ambo powalwolna samblanam, dipeh venamba, dingoho mulla. Doa nonamba os vena, nenv mendekli vevna, honmba vevna, popopengavna,
51 Naquele momento, o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 wo doaraminiva pokamava heva hev ambo wuwuliha geku vevna.
52 Os sepulcros se abriram, e os corpos de muitos santos que tinham morrido foram ressuscitados.
53 Indhanamba nomba temba Sesoamba seilva undnahonamba amnavnamba, wo dalvnamba, singvewol vie, himba henga beswonam phopiana pokamariniva hevna nihna. Sismba Yesusva hevpa beswonamba si phovrava hengava, no indhanamba Yerusalemrava saivrava, wo indkumbiva si os nungeilvra hemba.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Yesusmba diva kruserava vendendvnamba mindilva, valgonindva di wohkekalvho vrivna, wo himba di nomba nunglina nenvpa, temba nomba vinnamba, wo himba pemba os viwul vevna i. Valgonindna kuwul, valgonind hev una, tanam Yesusva Sesoana ombolnonoa.
54 Quando o centurião e os que com ele vigiavam Jesus viram o terremoto e tudo o que havia acontecido, ficaram aterrorizados e exclamaram: "Verdadeiramente este era o Filho de Deus! "
55 Nonamba Yesusmba kruserava vendendvnamba, ungevliva ambanamba, okla lovahthanamba, nonglamb velvohvna. No ungevliva nemetva himba Yesusmongo lovahmana vevna, nonamba provnamba Galili provinsrini Yerusalemramba. Himba yunalm wongavna, wo he innemba Yesusmba dahwol angavna.
55 Muitas mulheres estavam ali, observando de longe. Elas haviam seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir.
56 Mongova Maria Maktalarini, Maria mongo Yemsina Yosepina aval, mongova Sepetina ongal, wo eva mongla ungevli.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nonamba doa okombava pelangalla avnamba, mongo indhanarini wohtowand lohvna, nihilva Yosep, himba Yesusmindm singvelm vevna. Himba nemetva Yesusna aonghal mahalnindrini lohvna, himba Arimatia kembellini.
57 Ao cair da tarde chegou um homem rico, de Arimatéia, chamado José, que se tornara discípulo de Jesus.
58 Hev ganamba Pailatindam, hev omnana, kava Yesusmindm kruserinim vendvelm vev, singvelm. Pailat unna hevna valgonindm, wuleihimnu Yosepmoa, Yesusmindmba vendvelm.
58 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus, e Pilatos ordenou que lhe fosse entregue.
59 Doa Yoseppa Yesusmindva vendvenamba, kayen dombal nemelna ninge,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num limpo lençol de linho
60 wo doa os ningithana honme nemellava, Yosepna hevna no honmeva doara heva nemet dihi andranind tuveina, wo doarava mongova mindva noindava singvinamoa, khui lohvna mendah.
60 e o colocou num sepulcro novo, que ele havia mandado cavar na rocha. E, fazendo rolar uma grande pedra sobre a entrada do sepulcro, retirou-se.
61 Ungevlirini samblava di ahana, pokamam nom kekalvho evevrahana, Maria Maktala eva mongo Maria.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam assentadas ali, em frente do sepulcro.
62 — ausente —
62 No outro dia, que era o seguinte ao da Preparação, os chefes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se a Pilatos
63 — ausente —
63 e disseram: "Senhor, lembramos que, enquanto ainda estava vivo, aquele impostor disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Kava yemba os ningminiv, yeoa pevna valgonindm undava, heoa Yesusna pokamamoa samblamong okombanam kekalvho vruwuvra. Ata homeis mongla hevna aonghal mahalnind ambrava, poaita vindilanga Yesusmindmba, wo indhanamba dasalm ishunvra os, Yesusva doa henga beswonam phoi hevna nihna. Si homeis hona hena nemelmoa doaraminim Yesusnam hevnam kuvhoavm, os kava si henga beswonam phovav.
64 Ordena, pois, que o sepulcro dele seja guardado até o terceiro dia, para que não venham seus discípulos e, roubando o corpo, digam ao povo que ele ressuscitou dentre os mortos. Este último engano será pior do que o primeiro".
65 — ausente —
65 "Levem um destacamento", respondeu Pilatos. "Podem ir, e mantenham o sepulcro em segurança como acharem melhor".
66 — ausente —
66 Eles foram e armaram um esquema de segurança no sepulcro; e além de deixarem um destacamento montando guarda, lacraram a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.