Mateus 27
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB
1 Lingilliha pihavnamba, no kuwulva Yutanindnamba henga kusovna mongawulm. Hev una, pioa boasna monam aslalvohra, osm pimba ata os helvakomandhivav Yesusmba.
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Hev ishunamba, doa polisim wohtina, doa polisi pulvona, wena ninginamba Yesusm, os ningiwul angana Pailat duangindam.
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Yutasva nongalna, ata Yesusmba helvakomandhivav, wo himba mindnam und vevna. Hev sen 30pela noi pepavena, seilm ten dembrehunam, mendekli kuwulindam inga, himba henga dembrahunilm vinvna mendekli kuwulm no sen mendekliva.
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 Hev unna no kuwulm, Yesusnamba sahoklava lohmanavnamoa, ka ambo nis yena englisra holvoholothunna, wo kava doa indkokla vena. Mendekli kuwul umnina Yutasm, yeinda temba ambo lohv.
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Doa Yutasva no K30va os pingipiha vena di tempelmera, wo hevpa os wohganamba, tira hevm wikleihana, os dahana.
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 No mendekli kuwul diva tungeinamba, doa hevm eishovna, una, pivva hona diva pivna disumbra dembhivavmoa huiva, owai, noinda hona diva indhanarinim sovana, dahalm nona.
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Hev no dim naengho vrinamba, hev una, hona dinaoa mongo petha nona kovovralvohra. Sewonamba mindva dahavrava ehalnindrinimba huiva Yerusalemrava, di singvewol vivra hemba.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Wo noinda no pethava, indhanamba seilva alvna, sospan petha, heva os sismba hengava os weihaloh vrina tovolpetha, veiva, daipotava pivva osangas alv.
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Yesusm ningiwul imbanamba di Pailatna novlomosra murapeta, doa hev omnana, es hevpa ye kuwulva wulluhunvma Yutanindnamba? Yesus omnana Pailatm, eiya osta ten pev ovm.
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Yutanindva mendekliva moangakalamonamba osihivnamba, owai, Yesusva hemba opla vrinvnamoa.
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pailat omnana, yimba hona moamba helwolvma, himba yena indkoklam velokusa viv?
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Wo heva os owai, Yesusva hemba opla vremnanamoa, wo Pailatva ambo mengpoavna ovna, owai, Yesusva moamba kamba opla vremnavmoa hengava.
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 — ausente —
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 — ausente —
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Doa Yutanind prapianamba Pailatindam, umnina, kam mongo indhanarinimoa wolaihaphunu, os ten pev no wevsam englohvm.
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Pailat osva unvna hemba, noinda Pailatva os nengna, kuwulkuwulva doa wusapramana veni Yesusmba, kana novlomosra doa wetatmomba waiishui. Ata kava Yesusmba wuleihinvav.
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pailatva mendah ona ishunna kuwulm, ongal ishopra venana, no indhanariniva temba Yesusva besal, ata ye os ovav, hemoa dahara, owai. Kava sinim inungpunungra nonglaiva, wo kava lithavnamoa beswonamba, ata ye wohtvav, hem helvakomandhalm.
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Kuwulkuwulva Yesusmba pewoleihalmba ningvnamoa, wo no di pulundtholohvnam ombandhanam hev unna, Pailatmoa yeoa os umnu, yem Barapasm kikih vrinda, Yesusmoa helvakomandhu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Pailat osihinvna indkolam hevm, anm yimba ningminiv kamba, osva kam pewoleihinu hem nom? Hev indkumbi dandwonam opelpanam, kam pewoleihinu Barapasm.
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 — ausente —
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 — ausente —
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Pailatva nengna, indkumbiva ata kana moamba engivavmoa, himba nihnapehna uv, lepethalmangas Yesusmba. Ata homeis daos mendekli hui ohovm hevm. Doa Pailatva hevna engla indkumbina novra pona poswol ve. Hev moakus uliheinna, hona indhanarinina dahalmba kaindava lohvmoa, memba heva yeinda pevinda ambo luhunv.
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Indkumbi di opelpanganam mongawamona, lehra besal hevm, moamba lohtava hona mindrava, no moamba kavinda luhunvav eva kavna otovotalla.
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Pailatva wohtna, Barapasmoa wolaihapulvunu buimerinioa indhanam. Doa Yesusm wevdakana di esvema vina, unna, ata verava, os valgonindmba wuleihinvav, lepethalmba tirava.
26 — ausente —
27 Doa seilva boasna Pailatna valgonind kleihavreinamba, Pailatna mendekliduvra waisaive, eilungung vrivna, osm nonglara.
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Hev kayenmba selvol vinivna, hevna aembul vithimnivna, osm ovra, kuwulmendekli lohv.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 Doa tivowosal weilvrinamba, kura weilvholothumnina, os ovna, kuwulmendeklina topimsna. Tenga vreuhna nihananglam, wo mulumbdandna henoi henoi dasalm olvohmanavna sehmona, okombahul mendekli Yutanindna,
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 di os muembkosvna wehlav, tenga hevnamini muhvinamba, nona di kuval ohulithue.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Loumonamba ishopieimninamba, henga kayen aembulva selvreimnivna, henga hevna vewol vinivna, os waiangana, lepethalmba.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Ona waiangana, indhanarinim mongom anongla ve, nihilva Simon, himba Sairini kotarini lohvna, doa hev wuhhuna Simonm, yeoa Yesusna kruseoa pungao.
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 — ausente —
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 — ausente —
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 — ausente —
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 — ausente —
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 — ausente —
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ambo nonamangasta samblaindhanam kelsombovhol samblam os wekal vina Yesusnahonam, mongova Yesusna sihanasis, mongova nihanasis, Yesusva hevmba hovra.
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 — ausente —
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 — ausente —
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 — ausente —
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 — ausente —
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 Himba Sesoam keknam doara wohlohmanavna, wo himba os isholohvna, kava Sesoana ombol. Wo eva daipotaoa Sesoaoa hemoa kolvrarata, Sesoava hemba nonglalmba vetava.
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Eva osta, no kelsombovhonindrini sambla ten wikleihalohwolvm, Yesusmba loumonamba noi ihishomnavna.
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Doa okombava hovrahovrava vevnamba, venamba, sivravnamba, wo simba wohehlathangu vevna pethamba, venamba, 3klok okomba vohanam.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Doa Yesusva dandwonam wenamona ishovongo venana, ara kana, ara kana, manara yimba kamba nombolvhoav? Himba hevna moana ishovna, eli eli lama sapaktani.
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Indhanamba monglava doara di murapeta lovahvna, hillie hona Yesusna moam, wo hev una, Yesusva Elaita moashulnindrinim doaraminim wunuhomnav.
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 — ausente —
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 — ausente —
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Doa Yesusva kingemba eunillamba os onamba, doa os wohvitivhoana.
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Doara di kayenmba mendekliva kleihalohvna tempelduvmera, doa nonamba heva hev ambo powalwolna samblanam, dipeh venamba, dingoho mulla. Doa nonamba os vena, nenv mendekli vevna, honmba vevna, popopengavna,
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 wo doaraminiva pokamava heva hev ambo wuwuliha geku vevna.
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 Indhanamba nomba temba Sesoamba seilva undnahonamba amnavnamba, wo dalvnamba, singvewol vie, himba henga beswonam phopiana pokamariniva hevna nihna. Sismba Yesusva hevpa beswonamba si phovrava hengava, no indhanamba Yerusalemrava saivrava, wo indkumbiva si os nungeilvra hemba.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Yesusmba diva kruserava vendendvnamba mindilva, valgonindva di wohkekalvho vrivna, wo himba di nomba nunglina nenvpa, temba nomba vinnamba, wo himba pemba os viwul vevna i. Valgonindna kuwul, valgonind hev una, tanam Yesusva Sesoana ombolnonoa.
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Nonamba Yesusmba kruserava vendendvnamba, ungevliva ambanamba, okla lovahthanamba, nonglamb velvohvna. No ungevliva nemetva himba Yesusmongo lovahmana vevna, nonamba provnamba Galili provinsrini Yerusalemramba. Himba yunalm wongavna, wo he innemba Yesusmba dahwol angavna.
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 Mongova Maria Maktalarini, Maria mongo Yemsina Yosepina aval, mongova Sepetina ongal, wo eva mongla ungevli.
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nonamba doa okombava pelangalla avnamba, mongo indhanarini wohtowand lohvna, nihilva Yosep, himba Yesusmindm singvelm vevna. Himba nemetva Yesusna aonghal mahalnindrini lohvna, himba Arimatia kembellini.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Hev ganamba Pailatindam, hev omnana, kava Yesusmindm kruserinim vendvelm vev, singvelm. Pailat unna hevna valgonindm, wuleihimnu Yosepmoa, Yesusmindmba vendvelm.
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Doa Yoseppa Yesusmindva vendvenamba, kayen dombal nemelna ninge,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 wo doa os ningithana honme nemellava, Yosepna hevna no honmeva doara heva nemet dihi andranind tuveina, wo doarava mongova mindva noindava singvinamoa, khui lohvna mendah.
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Ungevlirini samblava di ahana, pokamam nom kekalvho evevrahana, Maria Maktala eva mongo Maria.
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 — ausente —
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 — ausente —
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Kava yemba os ningminiv, yeoa pevna valgonindm undava, heoa Yesusna pokamamoa samblamong okombanam kekalvho vruwuvra. Ata homeis mongla hevna aonghal mahalnind ambrava, poaita vindilanga Yesusmindmba, wo indhanamba dasalm ishunvra os, Yesusva doa henga beswonam phoi hevna nihna. Si homeis hona hena nemelmoa doaraminim Yesusnam hevnam kuvhoavm, os kava si henga beswonam phovav.
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 — ausente —
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 — ausente —
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.