Mateus 27
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs BKJ
1 Lingilliha pihavnamba, no kuwulva Yutanindnamba henga kusovna mongawulm. Hev una, pioa boasna monam aslalvohra, osm pimba ata os helvakomandhivav Yesusmba.
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Hev ishunamba, doa polisim wohtina, doa polisi pulvona, wena ninginamba Yesusm, os ningiwul angana Pailat duangindam.
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Yutasva nongalna, ata Yesusmba helvakomandhivav, wo himba mindnam und vevna. Hev sen 30pela noi pepavena, seilm ten dembrehunam, mendekli kuwulindam inga, himba henga dembrahunilm vinvna mendekli kuwulm no sen mendekliva.
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 Hev unna no kuwulm, Yesusnamba sahoklava lohmanavnamoa, ka ambo nis yena englisra holvoholothunna, wo kava doa indkokla vena. Mendekli kuwul umnina Yutasm, yeinda temba ambo lohv.
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Doa Yutasva no K30va os pingipiha vena di tempelmera, wo hevpa os wohganamba, tira hevm wikleihana, os dahana.
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 No mendekli kuwul diva tungeinamba, doa hevm eishovna, una, pivva hona diva pivna disumbra dembhivavmoa huiva, owai, noinda hona diva indhanarinim sovana, dahalm nona.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Hev no dim naengho vrinamba, hev una, hona dinaoa mongo petha nona kovovralvohra. Sewonamba mindva dahavrava ehalnindrinimba huiva Yerusalemrava, di singvewol vivra hemba.
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Wo noinda no pethava, indhanamba seilva alvna, sospan petha, heva os sismba hengava os weihaloh vrina tovolpetha, veiva, daipotava pivva osangas alv.
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 — ausente —
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Yesusm ningiwul imbanamba di Pailatna novlomosra murapeta, doa hev omnana, es hevpa ye kuwulva wulluhunvma Yutanindnamba? Yesus omnana Pailatm, eiya osta ten pev ovm.
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Yutanindva mendekliva moangakalamonamba osihivnamba, owai, Yesusva hemba opla vrinvnamoa.
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pailat omnana, yimba hona moamba helwolvma, himba yena indkoklam velokusa viv?
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Wo heva os owai, Yesusva hemba opla vremnanamoa, wo Pailatva ambo mengpoavna ovna, owai, Yesusva moamba kamba opla vremnavmoa hengava.
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 — ausente —
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 — ausente —
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Doa Yutanind prapianamba Pailatindam, umnina, kam mongo indhanarinimoa wolaihaphunu, os ten pev no wevsam englohvm.
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pailat osva unvna hemba, noinda Pailatva os nengna, kuwulkuwulva doa wusapramana veni Yesusmba, kana novlomosra doa wetatmomba waiishui. Ata kava Yesusmba wuleihinvav.
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Pailatva mendah ona ishunna kuwulm, ongal ishopra venana, no indhanariniva temba Yesusva besal, ata ye os ovav, hemoa dahara, owai. Kava sinim inungpunungra nonglaiva, wo kava lithavnamoa beswonamba, ata ye wohtvav, hem helvakomandhalm.
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Kuwulkuwulva Yesusmba pewoleihalmba ningvnamoa, wo no di pulundtholohvnam ombandhanam hev unna, Pailatmoa yeoa os umnu, yem Barapasm kikih vrinda, Yesusmoa helvakomandhu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Pailat osihinvna indkolam hevm, anm yimba ningminiv kamba, osva kam pewoleihinu hem nom? Hev indkumbi dandwonam opelpanam, kam pewoleihinu Barapasm.
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 — ausente —
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 — ausente —
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Pailatva nengna, indkumbiva ata kana moamba engivavmoa, himba nihnapehna uv, lepethalmangas Yesusmba. Ata homeis daos mendekli hui ohovm hevm. Doa Pailatva hevna engla indkumbina novra pona poswol ve. Hev moakus uliheinna, hona indhanarinina dahalmba kaindava lohvmoa, memba heva yeinda pevinda ambo luhunv.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Indkumbi di opelpanganam mongawamona, lehra besal hevm, moamba lohtava hona mindrava, no moamba kavinda luhunvav eva kavna otovotalla.
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Pailatva wohtna, Barapasmoa wolaihapulvunu buimerinioa indhanam. Doa Yesusm wevdakana di esvema vina, unna, ata verava, os valgonindmba wuleihinvav, lepethalmba tirava.
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Doa seilva boasna Pailatna valgonind kleihavreinamba, Pailatna mendekliduvra waisaive, eilungung vrivna, osm nonglara.
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Hev kayenmba selvol vinivna, hevna aembul vithimnivna, osm ovra, kuwulmendekli lohv.
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 Doa tivowosal weilvrinamba, kura weilvholothumnina, os ovna, kuwulmendeklina topimsna. Tenga vreuhna nihananglam, wo mulumbdandna henoi henoi dasalm olvohmanavna sehmona, okombahul mendekli Yutanindna,
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 di os muembkosvna wehlav, tenga hevnamini muhvinamba, nona di kuval ohulithue.
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Loumonamba ishopieimninamba, henga kayen aembulva selvreimnivna, henga hevna vewol vinivna, os waiangana, lepethalmba.
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Ona waiangana, indhanarinim mongom anongla ve, nihilva Simon, himba Sairini kotarini lohvna, doa hev wuhhuna Simonm, yeoa Yesusna kruseoa pungao.
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 — ausente —
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 — ausente —
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 — ausente —
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 — ausente —
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 — ausente —
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ambo nonamangasta samblaindhanam kelsombovhol samblam os wekal vina Yesusnahonam, mongova Yesusna sihanasis, mongova nihanasis, Yesusva hevmba hovra.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 — ausente —
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 — ausente —
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 — ausente —
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 — ausente —
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 Himba Sesoam keknam doara wohlohmanavna, wo himba os isholohvna, kava Sesoana ombol. Wo eva daipotaoa Sesoaoa hemoa kolvrarata, Sesoava hemba nonglalmba vetava.
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Eva osta, no kelsombovhonindrini sambla ten wikleihalohwolvm, Yesusmba loumonamba noi ihishomnavna.
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Doa okombava hovrahovrava vevnamba, venamba, sivravnamba, wo simba wohehlathangu vevna pethamba, venamba, 3klok okomba vohanam.
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Doa Yesusva dandwonam wenamona ishovongo venana, ara kana, ara kana, manara yimba kamba nombolvhoav? Himba hevna moana ishovna, eli eli lama sapaktani.
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Indhanamba monglava doara di murapeta lovahvna, hillie hona Yesusna moam, wo hev una, Yesusva Elaita moashulnindrinim doaraminim wunuhomnav.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 — ausente —
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 — ausente —
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Doa Yesusva kingemba eunillamba os onamba, doa os wohvitivhoana.
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Doara di kayenmba mendekliva kleihalohvna tempelduvmera, doa nonamba heva hev ambo powalwolna samblanam, dipeh venamba, dingoho mulla. Doa nonamba os vena, nenv mendekli vevna, honmba vevna, popopengavna,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 wo doaraminiva pokamava heva hev ambo wuwuliha geku vevna.
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Indhanamba nomba temba Sesoamba seilva undnahonamba amnavnamba, wo dalvnamba, singvewol vie, himba henga beswonam phopiana pokamariniva hevna nihna. Sismba Yesusva hevpa beswonamba si phovrava hengava, no indhanamba Yerusalemrava saivrava, wo indkumbiva si os nungeilvra hemba.
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Yesusmba diva kruserava vendendvnamba mindilva, valgonindva di wohkekalvho vrivna, wo himba di nomba nunglina nenvpa, temba nomba vinnamba, wo himba pemba os viwul vevna i. Valgonindna kuwul, valgonind hev una, tanam Yesusva Sesoana ombolnonoa.
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Nonamba Yesusmba kruserava vendendvnamba, ungevliva ambanamba, okla lovahthanamba, nonglamb velvohvna. No ungevliva nemetva himba Yesusmongo lovahmana vevna, nonamba provnamba Galili provinsrini Yerusalemramba. Himba yunalm wongavna, wo he innemba Yesusmba dahwol angavna.
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 Mongova Maria Maktalarini, Maria mongo Yemsina Yosepina aval, mongova Sepetina ongal, wo eva mongla ungevli.
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Nonamba doa okombava pelangalla avnamba, mongo indhanarini wohtowand lohvna, nihilva Yosep, himba Yesusmindm singvelm vevna. Himba nemetva Yesusna aonghal mahalnindrini lohvna, himba Arimatia kembellini.
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Hev ganamba Pailatindam, hev omnana, kava Yesusmindm kruserinim vendvelm vev, singvelm. Pailat unna hevna valgonindm, wuleihimnu Yosepmoa, Yesusmindmba vendvelm.
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Doa Yoseppa Yesusmindva vendvenamba, kayen dombal nemelna ninge,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 wo doa os ningithana honme nemellava, Yosepna hevna no honmeva doara heva nemet dihi andranind tuveina, wo doarava mongova mindva noindava singvinamoa, khui lohvna mendah.
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Ungevlirini samblava di ahana, pokamam nom kekalvho evevrahana, Maria Maktala eva mongo Maria.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 — ausente —
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 — ausente —
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Kava yemba os ningminiv, yeoa pevna valgonindm undava, heoa Yesusna pokamamoa samblamong okombanam kekalvho vruwuvra. Ata homeis mongla hevna aonghal mahalnind ambrava, poaita vindilanga Yesusmindmba, wo indhanamba dasalm ishunvra os, Yesusva doa henga beswonam phoi hevna nihna. Si homeis hona hena nemelmoa doaraminim Yesusnam hevnam kuvhoavm, os kava si henga beswonam phovav.
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 — ausente —
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 — ausente —
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.