Mateus 27

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lingilliha pihavnamba, no kuwulva Yutanindnamba henga kusovna mongawulm. Hev una, pioa boasna monam aslalvohra, osm pimba ata os helvakomandhivav Yesusmba.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Hev ishunamba, doa polisim wohtina, doa polisi pulvona, wena ninginamba Yesusm, os ningiwul angana Pailat duangindam.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Yutasva nongalna, ata Yesusmba helvakomandhivav, wo himba mindnam und vevna. Hev sen 30pela noi pepavena, seilm ten dembrehunam, mendekli kuwulindam inga, himba henga dembrahunilm vinvna mendekli kuwulm no sen mendekliva.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Hev unna no kuwulm, Yesusnamba sahoklava lohmanavnamoa, ka ambo nis yena englisra holvoholothunna, wo kava doa indkokla vena. Mendekli kuwul umnina Yutasm, yeinda temba ambo lohv.
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Doa Yutasva no K30va os pingipiha vena di tempelmera, wo hevpa os wohganamba, tira hevm wikleihana, os dahana.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 No mendekli kuwul diva tungeinamba, doa hevm eishovna, una, pivva hona diva pivna disumbra dembhivavmoa huiva, owai, noinda hona diva indhanarinim sovana, dahalm nona.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Hev no dim naengho vrinamba, hev una, hona dinaoa mongo petha nona kovovralvohra. Sewonamba mindva dahavrava ehalnindrinimba huiva Yerusalemrava, di singvewol vivra hemba.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Wo noinda no pethava, indhanamba seilva alvna, sospan petha, heva os sismba hengava os weihaloh vrina tovolpetha, veiva, daipotava pivva osangas alv.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Yesusm ningiwul imbanamba di Pailatna novlomosra murapeta, doa hev omnana, es hevpa ye kuwulva wulluhunvma Yutanindnamba? Yesus omnana Pailatm, eiya osta ten pev ovm.
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Yutanindva mendekliva moangakalamonamba osihivnamba, owai, Yesusva hemba opla vrinvnamoa.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Pailat omnana, yimba hona moamba helwolvma, himba yena indkoklam velokusa viv?
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Wo heva os owai, Yesusva hemba opla vremnanamoa, wo Pailatva ambo mengpoavna ovna, owai, Yesusva moamba kamba opla vremnavmoa hengava.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 — ausente —
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 — ausente —
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Doa Yutanind prapianamba Pailatindam, umnina, kam mongo indhanarinimoa wolaihaphunu, os ten pev no wevsam englohvm.
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Pailat osva unvna hemba, noinda Pailatva os nengna, kuwulkuwulva doa wusapramana veni Yesusmba, kana novlomosra doa wetatmomba waiishui. Ata kava Yesusmba wuleihinvav.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Pailatva mendah ona ishunna kuwulm, ongal ishopra venana, no indhanariniva temba Yesusva besal, ata ye os ovav, hemoa dahara, owai. Kava sinim inungpunungra nonglaiva, wo kava lithavnamoa beswonamba, ata ye wohtvav, hem helvakomandhalm.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Kuwulkuwulva Yesusmba pewoleihalmba ningvnamoa, wo no di pulundtholohvnam ombandhanam hev unna, Pailatmoa yeoa os umnu, yem Barapasm kikih vrinda, Yesusmoa helvakomandhu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Pailat osihinvna indkolam hevm, anm yimba ningminiv kamba, osva kam pewoleihinu hem nom? Hev indkumbi dandwonam opelpanam, kam pewoleihinu Barapasm.
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 — ausente —
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 — ausente —
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Pailatva nengna, indkumbiva ata kana moamba engivavmoa, himba nihnapehna uv, lepethalmangas Yesusmba. Ata homeis daos mendekli hui ohovm hevm. Doa Pailatva hevna engla indkumbina novra pona poswol ve. Hev moakus uliheinna, hona indhanarinina dahalmba kaindava lohvmoa, memba heva yeinda pevinda ambo luhunv.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Indkumbi di opelpanganam mongawamona, lehra besal hevm, moamba lohtava hona mindrava, no moamba kavinda luhunvav eva kavna otovotalla.
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Pailatva wohtna, Barapasmoa wolaihapulvunu buimerinioa indhanam. Doa Yesusm wevdakana di esvema vina, unna, ata verava, os valgonindmba wuleihinvav, lepethalmba tirava.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Doa seilva boasna Pailatna valgonind kleihavreinamba, Pailatna mendekliduvra waisaive, eilungung vrivna, osm nonglara.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Hev kayenmba selvol vinivna, hevna aembul vithimnivna, osm ovra, kuwulmendekli lohv.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Doa tivowosal weilvrinamba, kura weilvholothumnina, os ovna, kuwulmendeklina topimsna. Tenga vreuhna nihananglam, wo mulumbdandna henoi henoi dasalm olvohmanavna sehmona, okombahul mendekli Yutanindna,
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 di os muembkosvna wehlav, tenga hevnamini muhvinamba, nona di kuval ohulithue.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Loumonamba ishopieimninamba, henga kayen aembulva selvreimnivna, henga hevna vewol vinivna, os waiangana, lepethalmba.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Ona waiangana, indhanarinim mongom anongla ve, nihilva Simon, himba Sairini kotarini lohvna, doa hev wuhhuna Simonm, yeoa Yesusna kruseoa pungao.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 — ausente —
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 — ausente —
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 — ausente —
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 — ausente —
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 — ausente —
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Ambo nonamangasta samblaindhanam kelsombovhol samblam os wekal vina Yesusnahonam, mongova Yesusna sihanasis, mongova nihanasis, Yesusva hevmba hovra.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 — ausente —
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 — ausente —
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 — ausente —
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Himba Sesoam keknam doara wohlohmanavna, wo himba os isholohvna, kava Sesoana ombol. Wo eva daipotaoa Sesoaoa hemoa kolvrarata, Sesoava hemba nonglalmba vetava.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Eva osta, no kelsombovhonindrini sambla ten wikleihalohwolvm, Yesusmba loumonamba noi ihishomnavna.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Doa okombava hovrahovrava vevnamba, venamba, sivravnamba, wo simba wohehlathangu vevna pethamba, venamba, 3klok okomba vohanam.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Doa Yesusva dandwonam wenamona ishovongo venana, ara kana, ara kana, manara yimba kamba nombolvhoav? Himba hevna moana ishovna, eli eli lama sapaktani.
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Indhanamba monglava doara di murapeta lovahvna, hillie hona Yesusna moam, wo hev una, Yesusva Elaita moashulnindrinim doaraminim wunuhomnav.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 — ausente —
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 — ausente —
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Doa Yesusva kingemba eunillamba os onamba, doa os wohvitivhoana.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Doara di kayenmba mendekliva kleihalohvna tempelduvmera, doa nonamba heva hev ambo powalwolna samblanam, dipeh venamba, dingoho mulla. Doa nonamba os vena, nenv mendekli vevna, honmba vevna, popopengavna,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 wo doaraminiva pokamava heva hev ambo wuwuliha geku vevna.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Indhanamba nomba temba Sesoamba seilva undnahonamba amnavnamba, wo dalvnamba, singvewol vie, himba henga beswonam phopiana pokamariniva hevna nihna. Sismba Yesusva hevpa beswonamba si phovrava hengava, no indhanamba Yerusalemrava saivrava, wo indkumbiva si os nungeilvra hemba.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Yesusmba diva kruserava vendendvnamba mindilva, valgonindva di wohkekalvho vrivna, wo himba di nomba nunglina nenvpa, temba nomba vinnamba, wo himba pemba os viwul vevna i. Valgonindna kuwul, valgonind hev una, tanam Yesusva Sesoana ombolnonoa.
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Nonamba Yesusmba kruserava vendendvnamba, ungevliva ambanamba, okla lovahthanamba, nonglamb velvohvna. No ungevliva nemetva himba Yesusmongo lovahmana vevna, nonamba provnamba Galili provinsrini Yerusalemramba. Himba yunalm wongavna, wo he innemba Yesusmba dahwol angavna.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Mongova Maria Maktalarini, Maria mongo Yemsina Yosepina aval, mongova Sepetina ongal, wo eva mongla ungevli.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Nonamba doa okombava pelangalla avnamba, mongo indhanarini wohtowand lohvna, nihilva Yosep, himba Yesusmindm singvelm vevna. Himba nemetva Yesusna aonghal mahalnindrini lohvna, himba Arimatia kembellini.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Hev ganamba Pailatindam, hev omnana, kava Yesusmindm kruserinim vendvelm vev, singvelm. Pailat unna hevna valgonindm, wuleihimnu Yosepmoa, Yesusmindmba vendvelm.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Doa Yoseppa Yesusmindva vendvenamba, kayen dombal nemelna ninge,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 wo doa os ningithana honme nemellava, Yosepna hevna no honmeva doara heva nemet dihi andranind tuveina, wo doarava mongova mindva noindava singvinamoa, khui lohvna mendah.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Ungevlirini samblava di ahana, pokamam nom kekalvho evevrahana, Maria Maktala eva mongo Maria.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 — ausente —
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 — ausente —
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Kava yemba os ningminiv, yeoa pevna valgonindm undava, heoa Yesusna pokamamoa samblamong okombanam kekalvho vruwuvra. Ata homeis mongla hevna aonghal mahalnind ambrava, poaita vindilanga Yesusmindmba, wo indhanamba dasalm ishunvra os, Yesusva doa henga beswonam phoi hevna nihna. Si homeis hona hena nemelmoa doaraminim Yesusnam hevnam kuvhoavm, os kava si henga beswonam phovav.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 — ausente —
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 — ausente —
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.