Mateus 27

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lingilliha pihavnamba, no kuwulva Yutanindnamba henga kusovna mongawulm. Hev una, pioa boasna monam aslalvohra, osm pimba ata os helvakomandhivav Yesusmba.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Hev ishunamba, doa polisim wohtina, doa polisi pulvona, wena ninginamba Yesusm, os ningiwul angana Pailat duangindam.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Yutasva nongalna, ata Yesusmba helvakomandhivav, wo himba mindnam und vevna. Hev sen 30pela noi pepavena, seilm ten dembrehunam, mendekli kuwulindam inga, himba henga dembrahunilm vinvna mendekli kuwulm no sen mendekliva.
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Hev unna no kuwulm, Yesusnamba sahoklava lohmanavnamoa, ka ambo nis yena englisra holvoholothunna, wo kava doa indkokla vena. Mendekli kuwul umnina Yutasm, yeinda temba ambo lohv.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Doa Yutasva no K30va os pingipiha vena di tempelmera, wo hevpa os wohganamba, tira hevm wikleihana, os dahana.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 No mendekli kuwul diva tungeinamba, doa hevm eishovna, una, pivva hona diva pivna disumbra dembhivavmoa huiva, owai, noinda hona diva indhanarinim sovana, dahalm nona.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Hev no dim naengho vrinamba, hev una, hona dinaoa mongo petha nona kovovralvohra. Sewonamba mindva dahavrava ehalnindrinimba huiva Yerusalemrava, di singvewol vivra hemba.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Wo noinda no pethava, indhanamba seilva alvna, sospan petha, heva os sismba hengava os weihaloh vrina tovolpetha, veiva, daipotava pivva osangas alv.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Yesusm ningiwul imbanamba di Pailatna novlomosra murapeta, doa hev omnana, es hevpa ye kuwulva wulluhunvma Yutanindnamba? Yesus omnana Pailatm, eiya osta ten pev ovm.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Yutanindva mendekliva moangakalamonamba osihivnamba, owai, Yesusva hemba opla vrinvnamoa.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Pailat omnana, yimba hona moamba helwolvma, himba yena indkoklam velokusa viv?
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Wo heva os owai, Yesusva hemba opla vremnanamoa, wo Pailatva ambo mengpoavna ovna, owai, Yesusva moamba kamba opla vremnavmoa hengava.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 — ausente —
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 — ausente —
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Doa Yutanind prapianamba Pailatindam, umnina, kam mongo indhanarinimoa wolaihaphunu, os ten pev no wevsam englohvm.
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Pailat osva unvna hemba, noinda Pailatva os nengna, kuwulkuwulva doa wusapramana veni Yesusmba, kana novlomosra doa wetatmomba waiishui. Ata kava Yesusmba wuleihinvav.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Pailatva mendah ona ishunna kuwulm, ongal ishopra venana, no indhanariniva temba Yesusva besal, ata ye os ovav, hemoa dahara, owai. Kava sinim inungpunungra nonglaiva, wo kava lithavnamoa beswonamba, ata ye wohtvav, hem helvakomandhalm.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Kuwulkuwulva Yesusmba pewoleihalmba ningvnamoa, wo no di pulundtholohvnam ombandhanam hev unna, Pailatmoa yeoa os umnu, yem Barapasm kikih vrinda, Yesusmoa helvakomandhu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Pailat osihinvna indkolam hevm, anm yimba ningminiv kamba, osva kam pewoleihinu hem nom? Hev indkumbi dandwonam opelpanam, kam pewoleihinu Barapasm.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 — ausente —
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 — ausente —
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Pailatva nengna, indkumbiva ata kana moamba engivavmoa, himba nihnapehna uv, lepethalmangas Yesusmba. Ata homeis daos mendekli hui ohovm hevm. Doa Pailatva hevna engla indkumbina novra pona poswol ve. Hev moakus uliheinna, hona indhanarinina dahalmba kaindava lohvmoa, memba heva yeinda pevinda ambo luhunv.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Indkumbi di opelpanganam mongawamona, lehra besal hevm, moamba lohtava hona mindrava, no moamba kavinda luhunvav eva kavna otovotalla.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Pailatva wohtna, Barapasmoa wolaihapulvunu buimerinioa indhanam. Doa Yesusm wevdakana di esvema vina, unna, ata verava, os valgonindmba wuleihinvav, lepethalmba tirava.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Doa seilva boasna Pailatna valgonind kleihavreinamba, Pailatna mendekliduvra waisaive, eilungung vrivna, osm nonglara.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Hev kayenmba selvol vinivna, hevna aembul vithimnivna, osm ovra, kuwulmendekli lohv.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Doa tivowosal weilvrinamba, kura weilvholothumnina, os ovna, kuwulmendeklina topimsna. Tenga vreuhna nihananglam, wo mulumbdandna henoi henoi dasalm olvohmanavna sehmona, okombahul mendekli Yutanindna,
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 di os muembkosvna wehlav, tenga hevnamini muhvinamba, nona di kuval ohulithue.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Loumonamba ishopieimninamba, henga kayen aembulva selvreimnivna, henga hevna vewol vinivna, os waiangana, lepethalmba.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ona waiangana, indhanarinim mongom anongla ve, nihilva Simon, himba Sairini kotarini lohvna, doa hev wuhhuna Simonm, yeoa Yesusna kruseoa pungao.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 — ausente —
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 — ausente —
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 — ausente —
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 — ausente —
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 — ausente —
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Ambo nonamangasta samblaindhanam kelsombovhol samblam os wekal vina Yesusnahonam, mongova Yesusna sihanasis, mongova nihanasis, Yesusva hevmba hovra.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 — ausente —
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 — ausente —
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 — ausente —
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Himba Sesoam keknam doara wohlohmanavna, wo himba os isholohvna, kava Sesoana ombol. Wo eva daipotaoa Sesoaoa hemoa kolvrarata, Sesoava hemba nonglalmba vetava.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Eva osta, no kelsombovhonindrini sambla ten wikleihalohwolvm, Yesusmba loumonamba noi ihishomnavna.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Doa okombava hovrahovrava vevnamba, venamba, sivravnamba, wo simba wohehlathangu vevna pethamba, venamba, 3klok okomba vohanam.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Doa Yesusva dandwonam wenamona ishovongo venana, ara kana, ara kana, manara yimba kamba nombolvhoav? Himba hevna moana ishovna, eli eli lama sapaktani.
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Indhanamba monglava doara di murapeta lovahvna, hillie hona Yesusna moam, wo hev una, Yesusva Elaita moashulnindrinim doaraminim wunuhomnav.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 — ausente —
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 — ausente —
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Doa Yesusva kingemba eunillamba os onamba, doa os wohvitivhoana.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Doara di kayenmba mendekliva kleihalohvna tempelduvmera, doa nonamba heva hev ambo powalwolna samblanam, dipeh venamba, dingoho mulla. Doa nonamba os vena, nenv mendekli vevna, honmba vevna, popopengavna,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 wo doaraminiva pokamava heva hev ambo wuwuliha geku vevna.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Indhanamba nomba temba Sesoamba seilva undnahonamba amnavnamba, wo dalvnamba, singvewol vie, himba henga beswonam phopiana pokamariniva hevna nihna. Sismba Yesusva hevpa beswonamba si phovrava hengava, no indhanamba Yerusalemrava saivrava, wo indkumbiva si os nungeilvra hemba.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Yesusmba diva kruserava vendendvnamba mindilva, valgonindva di wohkekalvho vrivna, wo himba di nomba nunglina nenvpa, temba nomba vinnamba, wo himba pemba os viwul vevna i. Valgonindna kuwul, valgonind hev una, tanam Yesusva Sesoana ombolnonoa.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Nonamba Yesusmba kruserava vendendvnamba, ungevliva ambanamba, okla lovahthanamba, nonglamb velvohvna. No ungevliva nemetva himba Yesusmongo lovahmana vevna, nonamba provnamba Galili provinsrini Yerusalemramba. Himba yunalm wongavna, wo he innemba Yesusmba dahwol angavna.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Mongova Maria Maktalarini, Maria mongo Yemsina Yosepina aval, mongova Sepetina ongal, wo eva mongla ungevli.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Nonamba doa okombava pelangalla avnamba, mongo indhanarini wohtowand lohvna, nihilva Yosep, himba Yesusmindm singvelm vevna. Himba nemetva Yesusna aonghal mahalnindrini lohvna, himba Arimatia kembellini.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Hev ganamba Pailatindam, hev omnana, kava Yesusmindm kruserinim vendvelm vev, singvelm. Pailat unna hevna valgonindm, wuleihimnu Yosepmoa, Yesusmindmba vendvelm.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Doa Yoseppa Yesusmindva vendvenamba, kayen dombal nemelna ninge,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 wo doa os ningithana honme nemellava, Yosepna hevna no honmeva doara heva nemet dihi andranind tuveina, wo doarava mongova mindva noindava singvinamoa, khui lohvna mendah.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Ungevlirini samblava di ahana, pokamam nom kekalvho evevrahana, Maria Maktala eva mongo Maria.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 — ausente —
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 — ausente —
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Kava yemba os ningminiv, yeoa pevna valgonindm undava, heoa Yesusna pokamamoa samblamong okombanam kekalvho vruwuvra. Ata homeis mongla hevna aonghal mahalnind ambrava, poaita vindilanga Yesusmindmba, wo indhanamba dasalm ishunvra os, Yesusva doa henga beswonam phoi hevna nihna. Si homeis hona hena nemelmoa doaraminim Yesusnam hevnam kuvhoavm, os kava si henga beswonam phovav.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 — ausente —
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 — ausente —
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.