Mateus 26

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
2 — ausente —
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Yesusva os ishunna hevna aonghal mahalnindmba, wo nonamba Yerusalemrava sembayang andranindna kuwulva eva mundilva mongawulm kusovna, moam moakalthalm, Yesusm indkokla vrelm. Himba di kusovna sembayang andranindna kuwulna deuvra, hena nihilva Kaiapas.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 — ausente —
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 — ausente —
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
7 — ausente —
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 — ausente —
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 — ausente —
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 — ausente —
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 — ausente —
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Ungevliriniva kamba welsandana sovhomni, sewonamba kamindmba indhanamba si osta vinivav, nonamba kamba dahavrava.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Temba kamba ungevliriniva venaiva, indhanamba si kana besal nemelmomba wulvahmana vevra indakonda pethara, indhanam ishuvmonalm. Wo os himba si indhanamba owalmba eishorahungu vevra hona ungevlirinina moamba, memba himba kamba venaiva, wo indhanamba si os ningvra, lehra hevm venata.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Mongo noi Yesusna aonghal mahalnindrini, nihilva Yutas Iskariot, hev ganamba, sembayang andranindna kuwulm unna,
14 — ausente —
15 kam di dembrehu, ka si Yesusmba yemba holvorahunvav. Es ata yimba kamba dembrehuvav? Hev seivileinamba, hev umnina, sen mendekli ata kava yemba dembrehuvav 30pelara, wo os dembrehuna.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Wo Yutasva os nengvna, es hevpa kava si Yesusmba holvoholothunvav hena englarava?
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Doa Yutanindna Pasova innetihva phunvna, nonamba temba himba hlalvohvnamba rotiva yishuiva. Yesustindiva ambanamba, hev umnina, hi ata kava innemba kokolma vivav, osm pivva ata detiva di hlavav?
17 — ausente —
18 — ausente —
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 — ausente —
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 — ausente —
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 — ausente —
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 — ausente —
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 — ausente —
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Kav arana ombol lohv, kava wohengvav doaraminim tombaimom. Wo noindava himba ata os kamba ungundmba holvorahunvav, wo os ata kamba dahavav. Heva os kava no indhanarinimba os omnav, wavrapeta, yenamba si indkoklava mendekli lohvav, eva si bui vera mendekli.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Yutas hona indhanarini ata Yesusmba hevna ungundmba pusvundthueinvav, hev omnana, guru, ata ka vevavma? Yesus omnana, osta pev ten ovm.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Mendah wonnevna, Yesus roti vranamba, Sesoam omnana, lehra, wo doa popowol venamba, hevna aonghal mahalnindm daswolungu vevna, hlao honaoa, memba kana nihil.
26 — ausente —
27 Henga wain moknahonam vra, Sesoam omnana, lehra yimba. Hev ovrahunna hevna aonghal mahalnindm, henoi henoi nevrava, os hlao honaoa, memba kana tovolva.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 — ausente —
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 — ausente —
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 — ausente —
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 — ausente —
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Doa henga si kava beswonam phovav, wo kava si os gavav Galili provinsramba, yeoa dom ambo kaindamoa.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 — ausente —
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 — ausente —
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Pita omnana, owai, eva kamba helvakomandhuwiltava yeimba, kava osva ovovavmoa, kava tit venav hemba. Owalva nomba hevna aonghal mahalnindva osangas mongawamoa ishumnivna Yesusmba.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 — ausente —
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 — ausente —
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 — ausente —
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 — ausente —
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Yesusva phonamba, henga dom gavna, di hevna aonghal mahalnind samblamong eivvnam, heva os owai, himba doara ninpol kokoral vena. Hev omnana Pitam, yimba hona samblamong indhanamba, owai, es eva yimba novkakava kamongova eivvav dawonampetamba.
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Yeoa novkaka eivvm, Sesoam osihminivm, ata homeis yem plel vevm hona kinda. Pevna undnahonam yimba novkakam aevulalm vev kamongo, heva os owai, nihva yenamba kosksa vilunv.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yesusva hemba dashalahanganamba, Sesoam henga hevho ishomnavna, omnana, ara, yimba hona kinmba kanaminiva pilpiapahamba owai vetava, memba kamba plothomnavpa, kava ata wohpungavav, os ten pev nengvm.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Hev henga pronamba, no hevna aonghal mahalnindm samblamongom nongalna, henga nin shav himba, hemba gumus vinvna, novkakamba aevulalmba.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Yesusva hemba henga dashalahanganamba, Sesoam ishomnavna no mongawamom, seilm hev ten ishoka vaomananam.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 — ausente —
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 — ausente —
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Yesusva mendah ona ishunna no moamba hevna aonghal mahalnindmba, Yutasva os wonphona no indhanamba. Himba mongo Yesusna aonghal mahalnindrini lohvna. Wo noi wulprovna ovlakas tenga, Yesusm kevralm. Sembayang andranindna kuwul eva mongla kuwul no indhanamba wolanga vina, unna, kevrirava Yesusmoa, hom waiambo.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Yutasva doara ishunna no indhanamba, temba hevpa wonganamba, os Yesusiva ata kava mosnin ohovovav, wo ata yimba os osva liheivav, ten dihi Yesusva, tenta himba, os kevru hemoa.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 — ausente —
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 — ausente —
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Doa nungi lelnam mongo hevna aonghal mahalnindrini phona, hevna ovlakas hevna kellini velavranamba, vuving vrenamba, mendekli sembayang andranindna andranindrinina angol nona singeitpingamnana.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Doa Yesus omnana nom hevna aonghal mahalnindrinim, osoa wuleiho, henga pevna ovlakasoa vilitho hevna kella. No indhanamba temba hevna ovlakasva wulluhpravpa, hevna ungundmba nonamba helvowolalmba, ungundva eva hevna himba ilvahvra, no indhanamba helvakomo velmba ovlakasnamba.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 — ausente —
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 — ausente —
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 — ausente —
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 — ausente —
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 — ausente —
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 — ausente —
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 No sembayang andranindna kuwul eva Yutanindna kuwul mendekli mongla, Yesusm waiishuvna wetatmona, muembnavho ovrivna, helvakomandhalm. Boasna indhanam unvna, ambo hom, wo ishuvm daspolm, Yesus ten indkokla vevnam, os no hevna indkoklarava pivva ata helvakomandhivav hemba.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Indkumbi prapia, henoi henoi provna, moangakalamoa ambo ishohalv vevna, Yesusva os vena. Heva os owai, mongawamomba eukw vrivnamoa, osm mundilva uvra, helvakomandhiu. Himba indakonda vilulolohvna.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 hona indhanariniva os ona, kava Sesoana tempelduvpa tupulorava, hengava kava samblamongo okombanam vevav.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Doa no sembayang andranindna kuwul phonamba, hovra lohvhoanamba, omnana, Yesus, hona indhanamba yemba os ishumniv, sahonam vaomana vena, ata yimba es hengava hemba unvav?
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Wo heva os owai, Yesusva henga moamba ishonamoa. Henga mendekli kuwul ona, yeoa kamoa tanamolnamoa ishunu Sesoana novra, osm ora yimba Kristusnonoa, Sesoana ombol?
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Doa Yesus omnana, lehrata os pev ten ovm, wo hello, sewonam si yimba kamba nonglavav, kava Sesoana nihanasisva avrava, Sesoa noi himba hevnapopol wohav. Kava Sesoana ombol, wo yimba si kamba henga nonglavav, kava holopevrava tekomeriniva.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Doa no mendekli kuwulva himba mengpoavna hellevnamba Yesusmba, hev dandwonam viliphomna, unna, Yesusva ambo Sesoam moalusna ishomnav. Venamba, hevna kayen popowol ve, manara noinda himba Yesusmba mindnam wuspromnavna. Hev unna, manam hengava eva ata pimba indhanamba monglamba nembavav, homba kusolmba, Yesusna sahoklalva velokusa velmba, owai, pimba doa hillimni Yesusna moamba, no moanamba himba Sesoam opilpihavna.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Es yimba ningv?
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Doa indhanamba muembkosva wulopravna Yesusna novlomosrava, wo os hilvivna, sang polasopla vrivna,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 umnina, yimba Kristusva tanamba olohtava, os o, henoi kamba helvav.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Pitava mendah di avna no pueilmera, mongo andranindrini ungevlirini kuwulna nongla ophona, kava os nengv, yimba Yesusi evevna mongawulm, no Galili tendorini.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 — ausente —
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 — ausente —
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Pitava henga ophona, kava tit venav hemba. Kava tanam yemba ishunv.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Wo doa no indkumbi prapianamba Pitaindam, umnina, yimba mongo tanam Yesusna aonghal mahalnindrininonoa lohv, manara yena moamba snal, ten Galilinind ishuvm, Yesustindi, kava nonora.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 — ausente —
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 — ausente —
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.