Mateus 26

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 — ausente —
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Yesusva os ishunna hevna aonghal mahalnindmba, wo nonamba Yerusalemrava sembayang andranindna kuwulva eva mundilva mongawulm kusovna, moam moakalthalm, Yesusm indkokla vrelm. Himba di kusovna sembayang andranindna kuwulna deuvra, hena nihilva Kaiapas.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 — ausente —
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 — ausente —
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 — ausente —
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 — ausente —
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 — ausente —
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 — ausente —
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 — ausente —
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 — ausente —
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ungevliriniva kamba welsandana sovhomni, sewonamba kamindmba indhanamba si osta vinivav, nonamba kamba dahavrava.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Temba kamba ungevliriniva venaiva, indhanamba si kana besal nemelmomba wulvahmana vevra indakonda pethara, indhanam ishuvmonalm. Wo os himba si indhanamba owalmba eishorahungu vevra hona ungevlirinina moamba, memba himba kamba venaiva, wo indhanamba si os ningvra, lehra hevm venata.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Mongo noi Yesusna aonghal mahalnindrini, nihilva Yutas Iskariot, hev ganamba, sembayang andranindna kuwulm unna,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 kam di dembrehu, ka si Yesusmba yemba holvorahunvav. Es ata yimba kamba dembrehuvav? Hev seivileinamba, hev umnina, sen mendekli ata kava yemba dembrehuvav 30pelara, wo os dembrehuna.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Wo Yutasva os nengvna, es hevpa kava si Yesusmba holvoholothunvav hena englarava?
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Doa Yutanindna Pasova innetihva phunvna, nonamba temba himba hlalvohvnamba rotiva yishuiva. Yesustindiva ambanamba, hev umnina, hi ata kava innemba kokolma vivav, osm pivva ata detiva di hlavav?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 — ausente —
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 — ausente —
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 — ausente —
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 — ausente —
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 — ausente —
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 — ausente —
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Kav arana ombol lohv, kava wohengvav doaraminim tombaimom. Wo noindava himba ata os kamba ungundmba holvorahunvav, wo os ata kamba dahavav. Heva os kava no indhanarinimba os omnav, wavrapeta, yenamba si indkoklava mendekli lohvav, eva si bui vera mendekli.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Yutas hona indhanarini ata Yesusmba hevna ungundmba pusvundthueinvav, hev omnana, guru, ata ka vevavma? Yesus omnana, osta pev ten ovm.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Mendah wonnevna, Yesus roti vranamba, Sesoam omnana, lehra, wo doa popowol venamba, hevna aonghal mahalnindm daswolungu vevna, hlao honaoa, memba kana nihil.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Henga wain moknahonam vra, Sesoam omnana, lehra yimba. Hev ovrahunna hevna aonghal mahalnindm, henoi henoi nevrava, os hlao honaoa, memba kana tovolva.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 — ausente —
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 — ausente —
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 — ausente —
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 — ausente —
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Doa henga si kava beswonam phovav, wo kava si os gavav Galili provinsramba, yeoa dom ambo kaindamoa.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 — ausente —
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 — ausente —
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Pita omnana, owai, eva kamba helvakomandhuwiltava yeimba, kava osva ovovavmoa, kava tit venav hemba. Owalva nomba hevna aonghal mahalnindva osangas mongawamoa ishumnivna Yesusmba.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 — ausente —
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 — ausente —
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 — ausente —
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 — ausente —
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Yesusva phonamba, henga dom gavna, di hevna aonghal mahalnind samblamong eivvnam, heva os owai, himba doara ninpol kokoral vena. Hev omnana Pitam, yimba hona samblamong indhanamba, owai, es eva yimba novkakava kamongova eivvav dawonampetamba.
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Yeoa novkaka eivvm, Sesoam osihminivm, ata homeis yem plel vevm hona kinda. Pevna undnahonam yimba novkakam aevulalm vev kamongo, heva os owai, nihva yenamba kosksa vilunv.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yesusva hemba dashalahanganamba, Sesoam henga hevho ishomnavna, omnana, ara, yimba hona kinmba kanaminiva pilpiapahamba owai vetava, memba kamba plothomnavpa, kava ata wohpungavav, os ten pev nengvm.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Hev henga pronamba, no hevna aonghal mahalnindm samblamongom nongalna, henga nin shav himba, hemba gumus vinvna, novkakamba aevulalmba.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Yesusva hemba henga dashalahanganamba, Sesoam ishomnavna no mongawamom, seilm hev ten ishoka vaomananam.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 — ausente —
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 — ausente —
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Yesusva mendah ona ishunna no moamba hevna aonghal mahalnindmba, Yutasva os wonphona no indhanamba. Himba mongo Yesusna aonghal mahalnindrini lohvna. Wo noi wulprovna ovlakas tenga, Yesusm kevralm. Sembayang andranindna kuwul eva mongla kuwul no indhanamba wolanga vina, unna, kevrirava Yesusmoa, hom waiambo.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yutasva doara ishunna no indhanamba, temba hevpa wonganamba, os Yesusiva ata kava mosnin ohovovav, wo ata yimba os osva liheivav, ten dihi Yesusva, tenta himba, os kevru hemoa.
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 — ausente —
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 — ausente —
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Doa nungi lelnam mongo hevna aonghal mahalnindrini phona, hevna ovlakas hevna kellini velavranamba, vuving vrenamba, mendekli sembayang andranindna andranindrinina angol nona singeitpingamnana.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Doa Yesus omnana nom hevna aonghal mahalnindrinim, osoa wuleiho, henga pevna ovlakasoa vilitho hevna kella. No indhanamba temba hevna ovlakasva wulluhpravpa, hevna ungundmba nonamba helvowolalmba, ungundva eva hevna himba ilvahvra, no indhanamba helvakomo velmba ovlakasnamba.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 — ausente —
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 — ausente —
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 — ausente —
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 — ausente —
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 — ausente —
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 — ausente —
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 No sembayang andranindna kuwul eva Yutanindna kuwul mendekli mongla, Yesusm waiishuvna wetatmona, muembnavho ovrivna, helvakomandhalm. Boasna indhanam unvna, ambo hom, wo ishuvm daspolm, Yesus ten indkokla vevnam, os no hevna indkoklarava pivva ata helvakomandhivav hemba.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Indkumbi prapia, henoi henoi provna, moangakalamoa ambo ishohalv vevna, Yesusva os vena. Heva os owai, mongawamomba eukw vrivnamoa, osm mundilva uvra, helvakomandhiu. Himba indakonda vilulolohvna.
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 hona indhanariniva os ona, kava Sesoana tempelduvpa tupulorava, hengava kava samblamongo okombanam vevav.
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Doa no sembayang andranindna kuwul phonamba, hovra lohvhoanamba, omnana, Yesus, hona indhanamba yemba os ishumniv, sahonam vaomana vena, ata yimba es hengava hemba unvav?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Wo heva os owai, Yesusva henga moamba ishonamoa. Henga mendekli kuwul ona, yeoa kamoa tanamolnamoa ishunu Sesoana novra, osm ora yimba Kristusnonoa, Sesoana ombol?
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Doa Yesus omnana, lehrata os pev ten ovm, wo hello, sewonam si yimba kamba nonglavav, kava Sesoana nihanasisva avrava, Sesoa noi himba hevnapopol wohav. Kava Sesoana ombol, wo yimba si kamba henga nonglavav, kava holopevrava tekomeriniva.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Doa no mendekli kuwulva himba mengpoavna hellevnamba Yesusmba, hev dandwonam viliphomna, unna, Yesusva ambo Sesoam moalusna ishomnav. Venamba, hevna kayen popowol ve, manara noinda himba Yesusmba mindnam wuspromnavna. Hev unna, manam hengava eva ata pimba indhanamba monglamba nembavav, homba kusolmba, Yesusna sahoklalva velokusa velmba, owai, pimba doa hillimni Yesusna moamba, no moanamba himba Sesoam opilpihavna.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Es yimba ningv?
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Doa indhanamba muembkosva wulopravna Yesusna novlomosrava, wo os hilvivna, sang polasopla vrivna,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 umnina, yimba Kristusva tanamba olohtava, os o, henoi kamba helvav.
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Pitava mendah di avna no pueilmera, mongo andranindrini ungevlirini kuwulna nongla ophona, kava os nengv, yimba Yesusi evevna mongawulm, no Galili tendorini.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 — ausente —
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 — ausente —
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Pitava henga ophona, kava tit venav hemba. Kava tanam yemba ishunv.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Wo doa no indkumbi prapianamba Pitaindam, umnina, yimba mongo tanam Yesusna aonghal mahalnindrininonoa lohv, manara yena moamba snal, ten Galilinind ishuvm, Yesustindi, kava nonora.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 — ausente —
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 — ausente —
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.