Mateus 26

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 — ausente —
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Yesusva os ishunna hevna aonghal mahalnindmba, wo nonamba Yerusalemrava sembayang andranindna kuwulva eva mundilva mongawulm kusovna, moam moakalthalm, Yesusm indkokla vrelm. Himba di kusovna sembayang andranindna kuwulna deuvra, hena nihilva Kaiapas.
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 — ausente —
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 — ausente —
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
8 — ausente —
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 — ausente —
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 — ausente —
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 — ausente —
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Ungevliriniva kamba welsandana sovhomni, sewonamba kamindmba indhanamba si osta vinivav, nonamba kamba dahavrava.
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Temba kamba ungevliriniva venaiva, indhanamba si kana besal nemelmomba wulvahmana vevra indakonda pethara, indhanam ishuvmonalm. Wo os himba si indhanamba owalmba eishorahungu vevra hona ungevlirinina moamba, memba himba kamba venaiva, wo indhanamba si os ningvra, lehra hevm venata.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Mongo noi Yesusna aonghal mahalnindrini, nihilva Yutas Iskariot, hev ganamba, sembayang andranindna kuwulm unna,
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 kam di dembrehu, ka si Yesusmba yemba holvorahunvav. Es ata yimba kamba dembrehuvav? Hev seivileinamba, hev umnina, sen mendekli ata kava yemba dembrehuvav 30pelara, wo os dembrehuna.
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Wo Yutasva os nengvna, es hevpa kava si Yesusmba holvoholothunvav hena englarava?
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Doa Yutanindna Pasova innetihva phunvna, nonamba temba himba hlalvohvnamba rotiva yishuiva. Yesustindiva ambanamba, hev umnina, hi ata kava innemba kokolma vivav, osm pivva ata detiva di hlavav?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 — ausente —
18 Ele respondeu:
19 — ausente —
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 — ausente —
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 — ausente —
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 — ausente —
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 — ausente —
23 Jesus respondeu:
24 Kav arana ombol lohv, kava wohengvav doaraminim tombaimom. Wo noindava himba ata os kamba ungundmba holvorahunvav, wo os ata kamba dahavav. Heva os kava no indhanarinimba os omnav, wavrapeta, yenamba si indkoklava mendekli lohvav, eva si bui vera mendekli.
24 Pois o
25 Yutas hona indhanarini ata Yesusmba hevna ungundmba pusvundthueinvav, hev omnana, guru, ata ka vevavma? Yesus omnana, osta pev ten ovm.
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Mendah wonnevna, Yesus roti vranamba, Sesoam omnana, lehra, wo doa popowol venamba, hevna aonghal mahalnindm daswolungu vevna, hlao honaoa, memba kana nihil.
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 Henga wain moknahonam vra, Sesoam omnana, lehra yimba. Hev ovrahunna hevna aonghal mahalnindm, henoi henoi nevrava, os hlao honaoa, memba kana tovolva.
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 — ausente —
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 — ausente —
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 — ausente —
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 — ausente —
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Doa henga si kava beswonam phovav, wo kava si os gavav Galili provinsramba, yeoa dom ambo kaindamoa.
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 — ausente —
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 — ausente —
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pita omnana, owai, eva kamba helvakomandhuwiltava yeimba, kava osva ovovavmoa, kava tit venav hemba. Owalva nomba hevna aonghal mahalnindva osangas mongawamoa ishumnivna Yesusmba.
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 — ausente —
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 — ausente —
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 — ausente —
38 e disse a eles:
39 — ausente —
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Yesusva phonamba, henga dom gavna, di hevna aonghal mahalnind samblamong eivvnam, heva os owai, himba doara ninpol kokoral vena. Hev omnana Pitam, yimba hona samblamong indhanamba, owai, es eva yimba novkakava kamongova eivvav dawonampetamba.
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Yeoa novkaka eivvm, Sesoam osihminivm, ata homeis yem plel vevm hona kinda. Pevna undnahonam yimba novkakam aevulalm vev kamongo, heva os owai, nihva yenamba kosksa vilunv.
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 Yesusva hemba dashalahanganamba, Sesoam henga hevho ishomnavna, omnana, ara, yimba hona kinmba kanaminiva pilpiapahamba owai vetava, memba kamba plothomnavpa, kava ata wohpungavav, os ten pev nengvm.
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 Hev henga pronamba, no hevna aonghal mahalnindm samblamongom nongalna, henga nin shav himba, hemba gumus vinvna, novkakamba aevulalmba.
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Yesusva hemba henga dashalahanganamba, Sesoam ishomnavna no mongawamom, seilm hev ten ishoka vaomananam.
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 — ausente —
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 — ausente —
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Yesusva mendah ona ishunna no moamba hevna aonghal mahalnindmba, Yutasva os wonphona no indhanamba. Himba mongo Yesusna aonghal mahalnindrini lohvna. Wo noi wulprovna ovlakas tenga, Yesusm kevralm. Sembayang andranindna kuwul eva mongla kuwul no indhanamba wolanga vina, unna, kevrirava Yesusmoa, hom waiambo.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Yutasva doara ishunna no indhanamba, temba hevpa wonganamba, os Yesusiva ata kava mosnin ohovovav, wo ata yimba os osva liheivav, ten dihi Yesusva, tenta himba, os kevru hemoa.
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 — ausente —
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 — ausente —
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Doa nungi lelnam mongo hevna aonghal mahalnindrini phona, hevna ovlakas hevna kellini velavranamba, vuving vrenamba, mendekli sembayang andranindna andranindrinina angol nona singeitpingamnana.
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Doa Yesus omnana nom hevna aonghal mahalnindrinim, osoa wuleiho, henga pevna ovlakasoa vilitho hevna kella. No indhanamba temba hevna ovlakasva wulluhpravpa, hevna ungundmba nonamba helvowolalmba, ungundva eva hevna himba ilvahvra, no indhanamba helvakomo velmba ovlakasnamba.
52 Aí Jesus disse:
53 — ausente —
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 — ausente —
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 — ausente —
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 — ausente —
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 — ausente —
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 — ausente —
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 No sembayang andranindna kuwul eva Yutanindna kuwul mendekli mongla, Yesusm waiishuvna wetatmona, muembnavho ovrivna, helvakomandhalm. Boasna indhanam unvna, ambo hom, wo ishuvm daspolm, Yesus ten indkokla vevnam, os no hevna indkoklarava pivva ata helvakomandhivav hemba.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 Indkumbi prapia, henoi henoi provna, moangakalamoa ambo ishohalv vevna, Yesusva os vena. Heva os owai, mongawamomba eukw vrivnamoa, osm mundilva uvra, helvakomandhiu. Himba indakonda vilulolohvna.
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 hona indhanariniva os ona, kava Sesoana tempelduvpa tupulorava, hengava kava samblamongo okombanam vevav.
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Doa no sembayang andranindna kuwul phonamba, hovra lohvhoanamba, omnana, Yesus, hona indhanamba yemba os ishumniv, sahonam vaomana vena, ata yimba es hengava hemba unvav?
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Wo heva os owai, Yesusva henga moamba ishonamoa. Henga mendekli kuwul ona, yeoa kamoa tanamolnamoa ishunu Sesoana novra, osm ora yimba Kristusnonoa, Sesoana ombol?
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Doa Yesus omnana, lehrata os pev ten ovm, wo hello, sewonam si yimba kamba nonglavav, kava Sesoana nihanasisva avrava, Sesoa noi himba hevnapopol wohav. Kava Sesoana ombol, wo yimba si kamba henga nonglavav, kava holopevrava tekomeriniva.
64 Jesus respondeu:
65 Doa no mendekli kuwulva himba mengpoavna hellevnamba Yesusmba, hev dandwonam viliphomna, unna, Yesusva ambo Sesoam moalusna ishomnav. Venamba, hevna kayen popowol ve, manara noinda himba Yesusmba mindnam wuspromnavna. Hev unna, manam hengava eva ata pimba indhanamba monglamba nembavav, homba kusolmba, Yesusna sahoklalva velokusa velmba, owai, pimba doa hillimni Yesusna moamba, no moanamba himba Sesoam opilpihavna.
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Es yimba ningv?
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Doa indhanamba muembkosva wulopravna Yesusna novlomosrava, wo os hilvivna, sang polasopla vrivna,
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 umnina, yimba Kristusva tanamba olohtava, os o, henoi kamba helvav.
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Pitava mendah di avna no pueilmera, mongo andranindrini ungevlirini kuwulna nongla ophona, kava os nengv, yimba Yesusi evevna mongawulm, no Galili tendorini.
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 — ausente —
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 — ausente —
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 Pitava henga ophona, kava tit venav hemba. Kava tanam yemba ishunv.
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Wo doa no indkumbi prapianamba Pitaindam, umnina, yimba mongo tanam Yesusna aonghal mahalnindrininonoa lohv, manara yena moamba snal, ten Galilinind ishuvm, Yesustindi, kava nonora.
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 — ausente —
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 — ausente —
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.