Mateus 26
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA
1 — ausente —
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 — Vocês sabem que, daqui a dois dias, será celebrada a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Yesusva os ishunna hevna aonghal mahalnindmba, wo nonamba Yerusalemrava sembayang andranindna kuwulva eva mundilva mongawulm kusovna, moam moakalthalm, Yesusm indkokla vrelm. Himba di kusovna sembayang andranindna kuwulna deuvra, hena nihilva Kaiapas.
3 Então os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás,
4 — ausente —
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 — ausente —
5 Mas diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 — ausente —
6 Quando Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 — ausente —
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume precioso, que ela derramou sobre a cabeça de Jesus, estando ele à mesa.
8 — ausente —
8 Vendo isto, os discípulos ficaram indignados e disseram: — Para que este desperdício?
9 — ausente —
9 Este perfume poderia ter sido vendido por muito dinheiro, para ser dado aos pobres.
10 — ausente —
10 Mas Jesus, sabendo disto, lhes disse:
11 — ausente —
11 Porque os pobres estarão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Ungevliriniva kamba welsandana sovhomni, sewonamba kamindmba indhanamba si osta vinivav, nonamba kamba dahavrava.
12 Porque, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Temba kamba ungevliriniva venaiva, indhanamba si kana besal nemelmomba wulvahmana vevra indakonda pethara, indhanam ishuvmonalm. Wo os himba si indhanamba owalmba eishorahungu vevra hona ungevlirinina moamba, memba himba kamba venaiva, wo indhanamba si os ningvra, lehra hevm venata.
13 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo este evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
14 Mongo noi Yesusna aonghal mahalnindrini, nihilva Yutas Iskariot, hev ganamba, sembayang andranindna kuwulm unna,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os principais sacerdotes.
15 kam di dembrehu, ka si Yesusmba yemba holvorahunvav. Es ata yimba kamba dembrehuvav? Hev seivileinamba, hev umnina, sen mendekli ata kava yemba dembrehuvav 30pelara, wo os dembrehuna.
15 Ele disse: — Quanto me darão para que eu o entregue a vocês? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Wo Yutasva os nengvna, es hevpa kava si Yesusmba holvoholothunvav hena englarava?
16 E, desse momento em diante, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
17 Doa Yutanindna Pasova innetihva phunvna, nonamba temba himba hlalvohvnamba rotiva yishuiva. Yesustindiva ambanamba, hev umnina, hi ata kava innemba kokolma vivav, osm pivva ata detiva di hlavav?
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
18 — ausente —
18 E ele lhes respondeu:
19 — ausente —
19 E eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado e prepararam a Páscoa.
20 — ausente —
20 Ao cair da tarde, Jesus pôs-se à mesa com os doze discípulos.
21 — ausente —
21 E, enquanto comiam, Jesus disse:
22 — ausente —
22 E eles, muito entristecidos, começaram um por um a perguntar-lhe: — Por acaso seria eu, Senhor?
23 — ausente —
23 Jesus respondeu:
24 Kav arana ombol lohv, kava wohengvav doaraminim tombaimom. Wo noindava himba ata os kamba ungundmba holvorahunvav, wo os ata kamba dahavav. Heva os kava no indhanarinimba os omnav, wavrapeta, yenamba si indkoklava mendekli lohvav, eva si bui vera mendekli.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
25 Yutas hona indhanarini ata Yesusmba hevna ungundmba pusvundthueinvav, hev omnana, guru, ata ka vevavma? Yesus omnana, osta pev ten ovm.
25 Então Judas, que o traía, perguntou: — Por acaso sou eu, Mestre? Jesus respondeu:
26 Mendah wonnevna, Yesus roti vranamba, Sesoam omnana, lehra, wo doa popowol venamba, hevna aonghal mahalnindm daswolungu vevna, hlao honaoa, memba kana nihil.
26 Enquanto comiam, Jesus pegou um pão, e, abençoando-o, o partiu e deu aos discípulos, dizendo:
27 Henga wain moknahonam vra, Sesoam omnana, lehra yimba. Hev ovrahunna hevna aonghal mahalnindm, henoi henoi nevrava, os hlao honaoa, memba kana tovolva.
27 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos, dizendo:
28 — ausente —
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 — ausente —
29 E digo a vocês que, desta hora em diante, nunca mais beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que beberei com vocês o vinho novo, no Reino de meu Pai.
30 — ausente —
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 — ausente —
31 Então Jesus disse aos discípulos:
32 Doa henga si kava beswonam phovav, wo kava si os gavav Galili provinsramba, yeoa dom ambo kaindamoa.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 — ausente —
33 Mas Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, nunca o será para mim.
34 — ausente —
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Pita omnana, owai, eva kamba helvakomandhuwiltava yeimba, kava osva ovovavmoa, kava tit venav hemba. Owalva nomba hevna aonghal mahalnindva osangas mongawamoa ishumnivna Yesusmba.
35 Pedro insistiu: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 — ausente —
36 Em seguida, Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani. E disse aos discípulos:
37 — ausente —
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a sentir-se tomado de tristeza e de angústia.
38 — ausente —
38 Então lhes disse:
39 — ausente —
39 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo:
40 Yesusva phonamba, henga dom gavna, di hevna aonghal mahalnind samblamong eivvnam, heva os owai, himba doara ninpol kokoral vena. Hev omnana Pitam, yimba hona samblamong indhanamba, owai, es eva yimba novkakava kamongova eivvav dawonampetamba.
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
41 Yeoa novkaka eivvm, Sesoam osihminivm, ata homeis yem plel vevm hona kinda. Pevna undnahonam yimba novkakam aevulalm vev kamongo, heva os owai, nihva yenamba kosksa vilunv.
41 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yesusva hemba dashalahanganamba, Sesoam henga hevho ishomnavna, omnana, ara, yimba hona kinmba kanaminiva pilpiapahamba owai vetava, memba kamba plothomnavpa, kava ata wohpungavav, os ten pev nengvm.
42 Retirando-se pela segunda vez, orou de novo, dizendo:
43 Hev henga pronamba, no hevna aonghal mahalnindm samblamongom nongalna, henga nin shav himba, hemba gumus vinvna, novkakamba aevulalmba.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os olhos deles estavam pesados.
44 Yesusva hemba henga dashalahanganamba, Sesoam ishomnavna no mongawamom, seilm hev ten ishoka vaomananam.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 — ausente —
45 Então voltou para os discípulos e lhes disse:
46 — ausente —
46 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
47 Yesusva mendah ona ishunna no moamba hevna aonghal mahalnindmba, Yutasva os wonphona no indhanamba. Himba mongo Yesusna aonghal mahalnindrini lohvna. Wo noi wulprovna ovlakas tenga, Yesusm kevralm. Sembayang andranindna kuwul eva mongla kuwul no indhanamba wolanga vina, unna, kevrirava Yesusmoa, hom waiambo.
47 E enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yutasva doara ishunna no indhanamba, temba hevpa wonganamba, os Yesusiva ata kava mosnin ohovovav, wo ata yimba os osva liheivav, ten dihi Yesusva, tenta himba, os kevru hemoa.
48 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam-no.”
49 — ausente —
49 E logo, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Salve, Mestre! E o beijou.
50 — ausente —
50 Jesus, porém, lhe disse: Nisto, aproximando-se eles, agarraram Jesus e o prenderam.
51 Doa nungi lelnam mongo hevna aonghal mahalnindrini phona, hevna ovlakas hevna kellini velavranamba, vuving vrenamba, mendekli sembayang andranindna andranindrinina angol nona singeitpingamnana.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Doa Yesus omnana nom hevna aonghal mahalnindrinim, osoa wuleiho, henga pevna ovlakasoa vilitho hevna kella. No indhanamba temba hevna ovlakasva wulluhpravpa, hevna ungundmba nonamba helvowolalmba, ungundva eva hevna himba ilvahvra, no indhanamba helvakomo velmba ovlakasnamba.
52 Então Jesus lhe disse:
53 — ausente —
53 Ou você acha que não posso pedir a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 — ausente —
54 Mas como, então, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim deve acontecer?
55 — ausente —
55 Naquele momento, Jesus disse às multidões:
56 — ausente —
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos o deixaram e fugiram.
57 — ausente —
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 — ausente —
58 Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote. E, tendo entrado, assentou-se entre os servos, para ver como aquilo ia terminar.
59 No sembayang andranindna kuwul eva Yutanindna kuwul mendekli mongla, Yesusm waiishuvna wetatmona, muembnavho ovrivna, helvakomandhalm. Boasna indhanam unvna, ambo hom, wo ishuvm daspolm, Yesus ten indkokla vevnam, os no hevna indkoklarava pivva ata helvakomandhivav hemba.
59 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Indkumbi prapia, henoi henoi provna, moangakalamoa ambo ishohalv vevna, Yesusva os vena. Heva os owai, mongawamomba eukw vrivnamoa, osm mundilva uvra, helvakomandhiu. Himba indakonda vilulolohvna.
60 E não acharam, apesar de terem sido apresentadas muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 hona indhanariniva os ona, kava Sesoana tempelduvpa tupulorava, hengava kava samblamongo okombanam vevav.
61 — Este disse: “Posso destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias.”
62 Doa no sembayang andranindna kuwul phonamba, hovra lohvhoanamba, omnana, Yesus, hona indhanamba yemba os ishumniv, sahonam vaomana vena, ata yimba es hengava hemba unvav?
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
63 Wo heva os owai, Yesusva henga moamba ishonamoa. Henga mendekli kuwul ona, yeoa kamoa tanamolnamoa ishunu Sesoana novra, osm ora yimba Kristusnonoa, Sesoana ombol?
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: — Eu exijo que nos diga, tendo o Deus vivo por testemunha, se você é o Cristo, o Filho de Deus.
64 Doa Yesus omnana, lehrata os pev ten ovm, wo hello, sewonam si yimba kamba nonglavav, kava Sesoana nihanasisva avrava, Sesoa noi himba hevnapopol wohav. Kava Sesoana ombol, wo yimba si kamba henga nonglavav, kava holopevrava tekomeriniva.
64 Jesus respondeu:
65 Doa no mendekli kuwulva himba mengpoavna hellevnamba Yesusmba, hev dandwonam viliphomna, unna, Yesusva ambo Sesoam moalusna ishomnav. Venamba, hevna kayen popowol ve, manara noinda himba Yesusmba mindnam wuspromnavna. Hev unna, manam hengava eva ata pimba indhanamba monglamba nembavav, homba kusolmba, Yesusna sahoklalva velokusa velmba, owai, pimba doa hillimni Yesusna moamba, no moanamba himba Sesoam opilpihavna.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: — Blasfemou! Por que ainda precisamos de testemunhas? Eis que agora mesmo vocês ouviram a blasfêmia!
66 Es yimba ningv?
66 O que vocês acham? E eles responderam: — É réu de morte.
67 Doa indhanamba muembkosva wulopravna Yesusna novlomosrava, wo os hilvivna, sang polasopla vrivna,
67 Então alguns cuspiram no rosto de Jesus e bateram nele. E outros o esbofeteavam, dizendo:
68 umnina, yimba Kristusva tanamba olohtava, os o, henoi kamba helvav.
68 — Profetize para nós, ó Cristo! Quem foi que bateu em você?
69 Pitava mendah di avna no pueilmera, mongo andranindrini ungevlirini kuwulna nongla ophona, kava os nengv, yimba Yesusi evevna mongawulm, no Galili tendorini.
69 Pedro estava sentado fora no pátio. Uma empregada se aproximou e lhe disse: — Você também estava com Jesus, o galileu.
70 — ausente —
70 Mas ele negou diante de todos e disse: — Não sei o que você está dizendo.
71 — ausente —
71 Quando se dirigia para a porta, Pedro foi visto por outra empregada, que disse aos que estavam ali: — Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Pitava henga ophona, kava tit venav hemba. Kava tanam yemba ishunv.
72 E ele negou outra vez, com juramento: — Não conheço esse homem.
73 Wo doa no indkumbi prapianamba Pitaindam, umnina, yimba mongo tanam Yesusna aonghal mahalnindrininonoa lohv, manara yena moamba snal, ten Galilinind ishuvm, Yesustindi, kava nonora.
73 Pouco depois, aproximando-se os que estavam ali, disseram a Pedro: — Com certeza você também é um deles, porque o seu modo de falar o denuncia.
74 — ausente —
74 Então ele começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem! E no mesmo instante o galo cantou.
75 — ausente —
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes.” E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.