Mateus 26

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Yesusva os ishunna hevna aonghal mahalnindmba, wo nonamba Yerusalemrava sembayang andranindna kuwulva eva mundilva mongawulm kusovna, moam moakalthalm, Yesusm indkokla vrelm. Himba di kusovna sembayang andranindna kuwulna deuvra, hena nihilva Kaiapas.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 — ausente —
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 — ausente —
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 — ausente —
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 — ausente —
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 — ausente —
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 — ausente —
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 — ausente —
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 — ausente —
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ungevliriniva kamba welsandana sovhomni, sewonamba kamindmba indhanamba si osta vinivav, nonamba kamba dahavrava.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Temba kamba ungevliriniva venaiva, indhanamba si kana besal nemelmomba wulvahmana vevra indakonda pethara, indhanam ishuvmonalm. Wo os himba si indhanamba owalmba eishorahungu vevra hona ungevlirinina moamba, memba himba kamba venaiva, wo indhanamba si os ningvra, lehra hevm venata.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Mongo noi Yesusna aonghal mahalnindrini, nihilva Yutas Iskariot, hev ganamba, sembayang andranindna kuwulm unna,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 kam di dembrehu, ka si Yesusmba yemba holvorahunvav. Es ata yimba kamba dembrehuvav? Hev seivileinamba, hev umnina, sen mendekli ata kava yemba dembrehuvav 30pelara, wo os dembrehuna.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Wo Yutasva os nengvna, es hevpa kava si Yesusmba holvoholothunvav hena englarava?
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Doa Yutanindna Pasova innetihva phunvna, nonamba temba himba hlalvohvnamba rotiva yishuiva. Yesustindiva ambanamba, hev umnina, hi ata kava innemba kokolma vivav, osm pivva ata detiva di hlavav?
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 — ausente —
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 — ausente —
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 — ausente —
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 — ausente —
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 — ausente —
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 — ausente —
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Kav arana ombol lohv, kava wohengvav doaraminim tombaimom. Wo noindava himba ata os kamba ungundmba holvorahunvav, wo os ata kamba dahavav. Heva os kava no indhanarinimba os omnav, wavrapeta, yenamba si indkoklava mendekli lohvav, eva si bui vera mendekli.
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Yutas hona indhanarini ata Yesusmba hevna ungundmba pusvundthueinvav, hev omnana, guru, ata ka vevavma? Yesus omnana, osta pev ten ovm.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Mendah wonnevna, Yesus roti vranamba, Sesoam omnana, lehra, wo doa popowol venamba, hevna aonghal mahalnindm daswolungu vevna, hlao honaoa, memba kana nihil.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Henga wain moknahonam vra, Sesoam omnana, lehra yimba. Hev ovrahunna hevna aonghal mahalnindm, henoi henoi nevrava, os hlao honaoa, memba kana tovolva.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 — ausente —
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 — ausente —
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 — ausente —
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 — ausente —
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Doa henga si kava beswonam phovav, wo kava si os gavav Galili provinsramba, yeoa dom ambo kaindamoa.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 — ausente —
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 — ausente —
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Pita omnana, owai, eva kamba helvakomandhuwiltava yeimba, kava osva ovovavmoa, kava tit venav hemba. Owalva nomba hevna aonghal mahalnindva osangas mongawamoa ishumnivna Yesusmba.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 — ausente —
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 — ausente —
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 — ausente —
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 — ausente —
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Yesusva phonamba, henga dom gavna, di hevna aonghal mahalnind samblamong eivvnam, heva os owai, himba doara ninpol kokoral vena. Hev omnana Pitam, yimba hona samblamong indhanamba, owai, es eva yimba novkakava kamongova eivvav dawonampetamba.
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Yeoa novkaka eivvm, Sesoam osihminivm, ata homeis yem plel vevm hona kinda. Pevna undnahonam yimba novkakam aevulalm vev kamongo, heva os owai, nihva yenamba kosksa vilunv.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Yesusva hemba dashalahanganamba, Sesoam henga hevho ishomnavna, omnana, ara, yimba hona kinmba kanaminiva pilpiapahamba owai vetava, memba kamba plothomnavpa, kava ata wohpungavav, os ten pev nengvm.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Hev henga pronamba, no hevna aonghal mahalnindm samblamongom nongalna, henga nin shav himba, hemba gumus vinvna, novkakamba aevulalmba.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Yesusva hemba henga dashalahanganamba, Sesoam ishomnavna no mongawamom, seilm hev ten ishoka vaomananam.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 — ausente —
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 — ausente —
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Yesusva mendah ona ishunna no moamba hevna aonghal mahalnindmba, Yutasva os wonphona no indhanamba. Himba mongo Yesusna aonghal mahalnindrini lohvna. Wo noi wulprovna ovlakas tenga, Yesusm kevralm. Sembayang andranindna kuwul eva mongla kuwul no indhanamba wolanga vina, unna, kevrirava Yesusmoa, hom waiambo.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yutasva doara ishunna no indhanamba, temba hevpa wonganamba, os Yesusiva ata kava mosnin ohovovav, wo ata yimba os osva liheivav, ten dihi Yesusva, tenta himba, os kevru hemoa.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 — ausente —
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 — ausente —
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Doa nungi lelnam mongo hevna aonghal mahalnindrini phona, hevna ovlakas hevna kellini velavranamba, vuving vrenamba, mendekli sembayang andranindna andranindrinina angol nona singeitpingamnana.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Doa Yesus omnana nom hevna aonghal mahalnindrinim, osoa wuleiho, henga pevna ovlakasoa vilitho hevna kella. No indhanamba temba hevna ovlakasva wulluhpravpa, hevna ungundmba nonamba helvowolalmba, ungundva eva hevna himba ilvahvra, no indhanamba helvakomo velmba ovlakasnamba.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 — ausente —
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 — ausente —
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 — ausente —
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 — ausente —
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 — ausente —
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 — ausente —
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 No sembayang andranindna kuwul eva Yutanindna kuwul mendekli mongla, Yesusm waiishuvna wetatmona, muembnavho ovrivna, helvakomandhalm. Boasna indhanam unvna, ambo hom, wo ishuvm daspolm, Yesus ten indkokla vevnam, os no hevna indkoklarava pivva ata helvakomandhivav hemba.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 Indkumbi prapia, henoi henoi provna, moangakalamoa ambo ishohalv vevna, Yesusva os vena. Heva os owai, mongawamomba eukw vrivnamoa, osm mundilva uvra, helvakomandhiu. Himba indakonda vilulolohvna.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 hona indhanariniva os ona, kava Sesoana tempelduvpa tupulorava, hengava kava samblamongo okombanam vevav.
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Doa no sembayang andranindna kuwul phonamba, hovra lohvhoanamba, omnana, Yesus, hona indhanamba yemba os ishumniv, sahonam vaomana vena, ata yimba es hengava hemba unvav?
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Wo heva os owai, Yesusva henga moamba ishonamoa. Henga mendekli kuwul ona, yeoa kamoa tanamolnamoa ishunu Sesoana novra, osm ora yimba Kristusnonoa, Sesoana ombol?
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Doa Yesus omnana, lehrata os pev ten ovm, wo hello, sewonam si yimba kamba nonglavav, kava Sesoana nihanasisva avrava, Sesoa noi himba hevnapopol wohav. Kava Sesoana ombol, wo yimba si kamba henga nonglavav, kava holopevrava tekomeriniva.
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Doa no mendekli kuwulva himba mengpoavna hellevnamba Yesusmba, hev dandwonam viliphomna, unna, Yesusva ambo Sesoam moalusna ishomnav. Venamba, hevna kayen popowol ve, manara noinda himba Yesusmba mindnam wuspromnavna. Hev unna, manam hengava eva ata pimba indhanamba monglamba nembavav, homba kusolmba, Yesusna sahoklalva velokusa velmba, owai, pimba doa hillimni Yesusna moamba, no moanamba himba Sesoam opilpihavna.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Es yimba ningv?
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Doa indhanamba muembkosva wulopravna Yesusna novlomosrava, wo os hilvivna, sang polasopla vrivna,
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 umnina, yimba Kristusva tanamba olohtava, os o, henoi kamba helvav.
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Pitava mendah di avna no pueilmera, mongo andranindrini ungevlirini kuwulna nongla ophona, kava os nengv, yimba Yesusi evevna mongawulm, no Galili tendorini.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 — ausente —
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 — ausente —
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Pitava henga ophona, kava tit venav hemba. Kava tanam yemba ishunv.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Wo doa no indkumbi prapianamba Pitaindam, umnina, yimba mongo tanam Yesusna aonghal mahalnindrininonoa lohv, manara yena moamba snal, ten Galilinind ishuvm, Yesustindi, kava nonora.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 — ausente —
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 — ausente —
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.