Mateus 25

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kava nonamba provrava, Sesoana nemeltindiva si os avra, okombava pelangalla avnamba, 10pelara ungevliva angavna, innem hlalm. Hevna ungevlirinina sehelna deuvram angavna, hena nemel tlalva ata himba provav, wo himba innemba mendekli waihlavav mongawulm sinimba.
1 Jesus disse:
2 — ausente —
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 — ausente —
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 — ausente —
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Doa hev anganamba sehel unguvlirinina deuvram, di ambara nengviluwuvna. No sehel unguvlirinina tlalva mendah provnamoa, himba wenokomba vawovna, noinda venamba, nomba ungevliva 10pelarava nin shatha.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Heva venamba, sihovranam indhanarini mongo dandwonam di pholohongonam, nunglu no indhanarinim, hona ungevlirinina tlalva ten prov monam, pioa angarava, suwihie, und wailotholvohra.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Nomba ungevliva 10pelarava pulvonamba ninmerini, lampum hevnam sishona vewol vilangavna, unna, pina lampuva ata beswonam taprinvav, ata pivva innemba os hlavav.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Nomba 5pelarava owalva, himba hevmba doara beswonamba ningnamoa, himba doarava keromba kokolma vewol vinamoa, hev nom owalm 5pelaram unna, kanamba lampuva doa vuthawol vini, kam pevna kero sovhomoakot viwul vinu.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Owal noi 5pelara, doara ten beswonam ningnam, doara ten kero kokolma vewol vinam, hev unna, owai, ata kanamba kerova huti vinvav, yeoa tokoram angarava, sovawol vihelvo pevmoa.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Nomba 5pelarava os angana, kerosinm sovawolalm. Henasira no sehel unguvlirinina tlalva prunna, wo nomba 5pelarava ungevliva, himba temba doarava beswonamba nengavnangva kokolma vewol vinamba, himba beswonam vilivna, lampu lawol vina, doa os saivna, innemba hlalmba. Indhanamba tuvpa os petheina keknamba.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Nomba ungevliva 5pelarava, temba keromba sovawolalmba angavnamba, henga ambvna. Doa di tuvra olvohvna, mendekli mendekli, kam tuv velaihinu,
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 hev unna, owai, yimba kana sehelva owai.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Yesusva mendah osangas ishongeinvna hevna aonghal mahalnindmba, doara ningvm, mi kokolma vinivm kam, manara yimba tit viv, henanam kava si hengava provav.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Yesus henga ona, kava nonamba provrava, Sesoana nemeltindiva si os vivra, mongo kuwul lohvra, wo himba galm vevra mongona ehalkembellam. Hev onbavavm hevna andranindm, unvav, yeoa kanasiraoa kana bisnisandra vewuvu.
14 Jesus continuou:
15 Himba galmba vevnamba, himba boasna lesvhoawol vevna hevna nengavnangna hevna andranindmba, nengna, hona indhanariniva lehra lohv bisnisandramba, honamba mongova besalpeta bisnisandrarava, nomba mongova owainonoa bisnisandrarava. Doa hev moang vinv minindrinimba K5000ra, pethamnalmba K2000ra dembraohv, wo eunillinimba K1000ra dembraohv, unna, kana dimoa honaoa milowol vewuvm, bisnis nona vewuvm. Wo doa os sandhalaha wohgana.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Kuwulva gavnamba, no andranindriniva temba K5000va dombnamba, himba nungi lelnam nona bisnisandra vevna, venamba, hengava himba K5000 dombna, wo os lohmanana mongawulmba K10,000.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Eva osta nomba temba K2000va dombnamba, himba inganamba, nona bisnisandra vawovna, venamba, henga mongla K2000 dombna nona, wo os lohmanana mongawulmba K4000.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Heva os no indhanariniva, memba K1000va dombnamba, himba bisnisandrava venamoa, himba kuwulna diva singvena pethamera.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 Kuwulva diva os ana, weisva mindnam khuawol venavna, wo no kuwulva pronamba, unna nom hevnam andranindm, kava kavna dimom yemba wonisholm vev, osm ora yimba hona samblamong indhanamba beswonam vina, ora owai.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 No andranindriniva ten K5000 dombnam, onehmanana eva noi, ten hev henga bisnisandrara K5000 dombnam. Yimba kamba K5000 dembrahonamba men, wo eva men monglava K5000va, kava milowonamba kavna bisnisandrarava.
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Doa no kuwul omnana no hevna andranindrinim, yimba beswonam vena, yimba andranindrini besal, yimba kamba undnahonam andra venana. Yimba andrava beswonam vena kana dinamba, heva os mani mendeklima diva. Daipotava ata kava yemba mendekli diva dembraohvav, nonam andra velm. Sihao, yem ka waiai indwonam.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 No andranindrini ten K2000 dombnam, kuwulm nom onehmanana eva noi, ten hev bisnisandrara dombnam henga K2000, ona memba kavna andrarini.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Kuwul omnana, yimba lehra vena, yimba besal andranindrini lohv, yimba kamba undnahonam andra venavna. Yimba beswonam andra vena kana dinamba, mani mendekli dima. Daipotava kava ata yemba mendekli diva dembraohvav, andra velm nonam. Hom sihao, yem ka waiai indwonam.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 Andranindrini noi ten K1000 kuwul dembrahonam, hev omnana kuwulm, kava os nengna, yimba kelsombovhol lohv, yimba osonnava nis ambo dumbunv, yimba pevpa wolavmoa, owai.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Wo kava noinda yenapenam venamba, kava yena no K1000va os komana pethamera, nonapenam ata homeis indhana yukov vivm. Men, dombo.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Kuwul omnana, yimba aivol andranindrinikokla, yimba tanamba osva nengtava, kuwulva os vewol vev hevmangas,
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 ata yimba kana diva dembhata benkra, hengam moaowohonam, wo daipotava ata kava iavta K1000, eva no benk kam moaowohonam huhlimnitam, heva os owai.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Doa kuwul unna hevna andranindm, no K1000 dumbu hona andranindrinikoklanamini, wo nom dembreihu, ten kana K10,000 iavnam.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Noinda osva viu, himba nomba mana vemamba mindnamba iavrava, wo Sesoava si hemba henga mindnam venavav, wo manam eva himba si ovav. Heva os himba nomba eskandva iavrava, Sesoava si henaminiva henga dumbunvra henaminiva.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Sna indhanarinikoklamoa kanaoa, yeoa indkumbi kekeloa ovrarava amballam, sikulmeram pilpipuvu. Himba di owovav, kava doa doara kav sahonam lohna.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Kava arana ombol, sewonam sism henga kava si provav kuwul mendeklimsna, kavna ovsongolnindm wonprovav. Kava si kavna kursira avhoarava, indhanam mongawatilm huhul vindthoalm, hindm hindm indakonda pethanindm kavna novlomossis.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Wo si os kava lesvhoawolvra, vera, mongnasis pulundthoavra, eva mongnasis pulundthoavra, besal indhanam eva indhanakoklam. Si maim ora, devtatana kekalvhonindrini hevna devtatam pepemowolv, vei memetatana, eva sipsiptatana.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Nomba besal indhanamba kava si kavna nihanasis pulundthoavav, nomba monglava kavna sihanasis.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Wo kava si os unvav nomba kavna nihanasisnindmba, Sesoava doa yemba awothowol vena. Nemetva Sesoava pethava vevnamba, himba yemba pusvund vena hevna nengavnangnamba, hevna nemeltindilm alm. Men daipota yimba saivv hena nemeltindilm, wo beswonam eivvra, ovra, hevna towandalnonoa.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Kamba ponmba venavnamba, yimba kamba deuhvna, eva kamba pehava venavnamba, yimba kamba po vreuhna nelm. Kava yena kembellava lohmana vinvna, yimba kamba pevna deuvram das ovrivna.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Kava pikianhuiva vevnamba, ye kamba dembrehuvna pikianmba, vewol velmba. Kava uvavulmungilva dihelvnamba, yimba kamba tungwulaevvna. Kava buimerava avnamba, yimba kamba nonglahalv vrevna, moa waiishuvna.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 No besal indhanamba si os kamba umnivra, henanam kava tanamba yemba osva nunglina, ona, pon venav, inne daholvohra? Henanam kava yemba osva nunglina, ona, peha venav, po vraholvohra?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Henanam kava yemba osva nunglina, ona, ungundrini prov, kavna deuvram das ovri? Henanam kava yemba osva ona nunglina, malohui, yemba kava os dembrehuna?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Henanam eva kava yemba osva nunglina, ona, uvavulm dihelv buira, yemba nonglahalv vrena, moa waiishuna? Kava wohtitviv honamba.
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Wo no indhanamba kava si os unvav, yimba osangas wohvinvnam beswonamangas kana nemeltindimba. Himba hona indhanamba ambo nihil eusilna lovahv, kinmba heindam ongunv, wo yimba kolvrowol vivna. Nonamba yimba hemba beswonamba vewol vivnamba, yimba nonamba temba kam vinivna.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 Wo kava si os unvav no indhanakoklamba kavna sihanasisnindmba, ango kanaminioa suweram. Sesoa yemba hukum vewolalm vev pevna sahoklara. Nomba temba suwekembelva, Sesoa doara heva hev vena, Setanm eva hevna andranindm hevna sahoklara hukum vewolalm, eva yeoa angarava, no suwekembella aevulvm yunalm di.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Manara, noinda kamba ponmba venavnamba, yimba kamba innemba deuhvnamoa, owai, kamba pehava venavnamba, yimba kamba pomba vreuhvnamoa, owai.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Kava seilnovrava yena kembellava prunvnamba, yimba kamba sehmoa ovrivnamoa. Kava malohuiva vevnamba, yimba kamba moan ovrahunamoa osva, noi vetho. Kava uvavulmungil avna buimera, heva os yimba mongova kamba ononglanamoa, moamba waiishuvnamoa, owai.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Wo nomba indhanakoklava si os kamba umnivra, mendekli, henanam kava yemba osva nunglina, ona, ambo sahonam av, wo heva os kava yemba kolvrivnamoa? Henanam yemba ponmba venavna, pehava venavna, ungundrinisnamba provnamba, malohuiva, uvavulmungilva dihelvnamba buimerava, wo kava yemba kolvrivnamoa? Kava tit viv nomba, manara yimba kamba ombamorava osetv?
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Wo kava ishunvav hemba, yimba no indhanamba nihil eusilnamba kolvrowol vivnamoa, owai, yimba nomba temba vivnamba, yimba kam meis wohhehara omnavna.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Wo no indhanakoklava si angarava, suwekembella yunalm wohaevulvav, hevna sahaposwora. Heva os no besal indhanamba si wohaevvav yunalm kavnahonam arainda.
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.