Mateus 25

Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kava nonamba provrava, Sesoana nemeltindiva si os avra, okombava pelangalla avnamba, 10pelara ungevliva angavna, innem hlalm. Hevna ungevlirinina sehelna deuvram angavna, hena nemel tlalva ata himba provav, wo himba innemba mendekli waihlavav mongawulm sinimba.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 — ausente —
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 — ausente —
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 — ausente —
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Doa hev anganamba sehel unguvlirinina deuvram, di ambara nengviluwuvna. No sehel unguvlirinina tlalva mendah provnamoa, himba wenokomba vawovna, noinda venamba, nomba ungevliva 10pelarava nin shatha.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Heva venamba, sihovranam indhanarini mongo dandwonam di pholohongonam, nunglu no indhanarinim, hona ungevlirinina tlalva ten prov monam, pioa angarava, suwihie, und wailotholvohra.
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Nomba ungevliva 10pelarava pulvonamba ninmerini, lampum hevnam sishona vewol vilangavna, unna, pina lampuva ata beswonam taprinvav, ata pivva innemba os hlavav.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Nomba 5pelarava owalva, himba hevmba doara beswonamba ningnamoa, himba doarava keromba kokolma vewol vinamoa, hev nom owalm 5pelaram unna, kanamba lampuva doa vuthawol vini, kam pevna kero sovhomoakot viwul vinu.
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Owal noi 5pelara, doara ten beswonam ningnam, doara ten kero kokolma vewol vinam, hev unna, owai, ata kanamba kerova huti vinvav, yeoa tokoram angarava, sovawol vihelvo pevmoa.
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Nomba 5pelarava os angana, kerosinm sovawolalm. Henasira no sehel unguvlirinina tlalva prunna, wo nomba 5pelarava ungevliva, himba temba doarava beswonamba nengavnangva kokolma vewol vinamba, himba beswonam vilivna, lampu lawol vina, doa os saivna, innemba hlalmba. Indhanamba tuvpa os petheina keknamba.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Nomba ungevliva 5pelarava, temba keromba sovawolalmba angavnamba, henga ambvna. Doa di tuvra olvohvna, mendekli mendekli, kam tuv velaihinu,
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 hev unna, owai, yimba kana sehelva owai.
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Yesusva mendah osangas ishongeinvna hevna aonghal mahalnindmba, doara ningvm, mi kokolma vinivm kam, manara yimba tit viv, henanam kava si hengava provav.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 Yesus henga ona, kava nonamba provrava, Sesoana nemeltindiva si os vivra, mongo kuwul lohvra, wo himba galm vevra mongona ehalkembellam. Hev onbavavm hevna andranindm, unvav, yeoa kanasiraoa kana bisnisandra vewuvu.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Himba galmba vevnamba, himba boasna lesvhoawol vevna hevna nengavnangna hevna andranindmba, nengna, hona indhanariniva lehra lohv bisnisandramba, honamba mongova besalpeta bisnisandrarava, nomba mongova owainonoa bisnisandrarava. Doa hev moang vinv minindrinimba K5000ra, pethamnalmba K2000ra dembraohv, wo eunillinimba K1000ra dembraohv, unna, kana dimoa honaoa milowol vewuvm, bisnis nona vewuvm. Wo doa os sandhalaha wohgana.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Kuwulva gavnamba, no andranindriniva temba K5000va dombnamba, himba nungi lelnam nona bisnisandra vevna, venamba, hengava himba K5000 dombna, wo os lohmanana mongawulmba K10,000.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Eva osta nomba temba K2000va dombnamba, himba inganamba, nona bisnisandra vawovna, venamba, henga mongla K2000 dombna nona, wo os lohmanana mongawulmba K4000.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Heva os no indhanariniva, memba K1000va dombnamba, himba bisnisandrava venamoa, himba kuwulna diva singvena pethamera.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Kuwulva diva os ana, weisva mindnam khuawol venavna, wo no kuwulva pronamba, unna nom hevnam andranindm, kava kavna dimom yemba wonisholm vev, osm ora yimba hona samblamong indhanamba beswonam vina, ora owai.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 No andranindriniva ten K5000 dombnam, onehmanana eva noi, ten hev henga bisnisandrara K5000 dombnam. Yimba kamba K5000 dembrahonamba men, wo eva men monglava K5000va, kava milowonamba kavna bisnisandrarava.
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Doa no kuwul omnana no hevna andranindrinim, yimba beswonam vena, yimba andranindrini besal, yimba kamba undnahonam andra venana. Yimba andrava beswonam vena kana dinamba, heva os mani mendeklima diva. Daipotava ata kava yemba mendekli diva dembraohvav, nonam andra velm. Sihao, yem ka waiai indwonam.
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 No andranindrini ten K2000 dombnam, kuwulm nom onehmanana eva noi, ten hev bisnisandrara dombnam henga K2000, ona memba kavna andrarini.
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Kuwul omnana, yimba lehra vena, yimba besal andranindrini lohv, yimba kamba undnahonam andra venavna. Yimba beswonam andra vena kana dinamba, mani mendekli dima. Daipotava kava ata yemba mendekli diva dembraohvav, andra velm nonam. Hom sihao, yem ka waiai indwonam.
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 Andranindrini noi ten K1000 kuwul dembrahonam, hev omnana kuwulm, kava os nengna, yimba kelsombovhol lohv, yimba osonnava nis ambo dumbunv, yimba pevpa wolavmoa, owai.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Wo kava noinda yenapenam venamba, kava yena no K1000va os komana pethamera, nonapenam ata homeis indhana yukov vivm. Men, dombo.
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Kuwul omnana, yimba aivol andranindrinikokla, yimba tanamba osva nengtava, kuwulva os vewol vev hevmangas,
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 ata yimba kana diva dembhata benkra, hengam moaowohonam, wo daipotava ata kava iavta K1000, eva no benk kam moaowohonam huhlimnitam, heva os owai.
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 Doa kuwul unna hevna andranindm, no K1000 dumbu hona andranindrinikoklanamini, wo nom dembreihu, ten kana K10,000 iavnam.
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Noinda osva viu, himba nomba mana vemamba mindnamba iavrava, wo Sesoava si hemba henga mindnam venavav, wo manam eva himba si ovav. Heva os himba nomba eskandva iavrava, Sesoava si henaminiva henga dumbunvra henaminiva.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Sna indhanarinikoklamoa kanaoa, yeoa indkumbi kekeloa ovrarava amballam, sikulmeram pilpipuvu. Himba di owovav, kava doa doara kav sahonam lohna.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 Kava arana ombol, sewonam sism henga kava si provav kuwul mendeklimsna, kavna ovsongolnindm wonprovav. Kava si kavna kursira avhoarava, indhanam mongawatilm huhul vindthoalm, hindm hindm indakonda pethanindm kavna novlomossis.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Wo si os kava lesvhoawolvra, vera, mongnasis pulundthoavra, eva mongnasis pulundthoavra, besal indhanam eva indhanakoklam. Si maim ora, devtatana kekalvhonindrini hevna devtatam pepemowolv, vei memetatana, eva sipsiptatana.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Nomba besal indhanamba kava si kavna nihanasis pulundthoavav, nomba monglava kavna sihanasis.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 Wo kava si os unvav nomba kavna nihanasisnindmba, Sesoava doa yemba awothowol vena. Nemetva Sesoava pethava vevnamba, himba yemba pusvund vena hevna nengavnangnamba, hevna nemeltindilm alm. Men daipota yimba saivv hena nemeltindilm, wo beswonam eivvra, ovra, hevna towandalnonoa.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Kamba ponmba venavnamba, yimba kamba deuhvna, eva kamba pehava venavnamba, yimba kamba po vreuhna nelm. Kava yena kembellava lohmana vinvna, yimba kamba pevna deuvram das ovrivna.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Kava pikianhuiva vevnamba, ye kamba dembrehuvna pikianmba, vewol velmba. Kava uvavulmungilva dihelvnamba, yimba kamba tungwulaevvna. Kava buimerava avnamba, yimba kamba nonglahalv vrevna, moa waiishuvna.
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 No besal indhanamba si os kamba umnivra, henanam kava tanamba yemba osva nunglina, ona, pon venav, inne daholvohra? Henanam kava yemba osva nunglina, ona, peha venav, po vraholvohra?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Henanam kava yemba osva nunglina, ona, ungundrini prov, kavna deuvram das ovri? Henanam kava yemba osva ona nunglina, malohui, yemba kava os dembrehuna?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Henanam eva kava yemba osva nunglina, ona, uvavulm dihelv buira, yemba nonglahalv vrena, moa waiishuna? Kava wohtitviv honamba.
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Wo no indhanamba kava si os unvav, yimba osangas wohvinvnam beswonamangas kana nemeltindimba. Himba hona indhanamba ambo nihil eusilna lovahv, kinmba heindam ongunv, wo yimba kolvrowol vivna. Nonamba yimba hemba beswonamba vewol vivnamba, yimba nonamba temba kam vinivna.
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 Wo kava si os unvav no indhanakoklamba kavna sihanasisnindmba, ango kanaminioa suweram. Sesoa yemba hukum vewolalm vev pevna sahoklara. Nomba temba suwekembelva, Sesoa doara heva hev vena, Setanm eva hevna andranindm hevna sahoklara hukum vewolalm, eva yeoa angarava, no suwekembella aevulvm yunalm di.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Manara, noinda kamba ponmba venavnamba, yimba kamba innemba deuhvnamoa, owai, kamba pehava venavnamba, yimba kamba pomba vreuhvnamoa, owai.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Kava seilnovrava yena kembellava prunvnamba, yimba kamba sehmoa ovrivnamoa. Kava malohuiva vevnamba, yimba kamba moan ovrahunamoa osva, noi vetho. Kava uvavulmungil avna buimera, heva os yimba mongova kamba ononglanamoa, moamba waiishuvnamoa, owai.
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Wo nomba indhanakoklava si os kamba umnivra, mendekli, henanam kava yemba osva nunglina, ona, ambo sahonam av, wo heva os kava yemba kolvrivnamoa? Henanam yemba ponmba venavna, pehava venavna, ungundrinisnamba provnamba, malohuiva, uvavulmungilva dihelvnamba buimerava, wo kava yemba kolvrivnamoa? Kava tit viv nomba, manara yimba kamba ombamorava osetv?
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Wo kava ishunvav hemba, yimba no indhanamba nihil eusilnamba kolvrowol vivnamoa, owai, yimba nomba temba vivnamba, yimba kam meis wohhehara omnavna.
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 Wo no indhanakoklava si angarava, suwekembella yunalm wohaevulvav, hevna sahaposwora. Heva os no besal indhanamba si wohaevvav yunalm kavnahonam arainda.
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.