Mateus 24
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs ARC
1 — ausente —
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 — ausente —
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesusva olora avna, os ningthiv, oliv denwit olo, tempelduvmba nonglapiha vawovna. Hevna aonghal mahalnind ambanamba, umnina dendwolla, hona yena moarava, ungundva henanam si phovav? Wo manamsna si kava nunglirava, wo noinda nonorava avra, Kristusva henga prov, pethava doa mueisowa vev?
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 — ausente —
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 — ausente —
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Wo eva mongnahalmba yimba si hillivra, daos uhulengav hevm mongnindmongo, yimba si weitm hillivra. Monglamba ambo yimba si vuvimora hilwilvra, os ten nolhra daos uhulengav. Heva os owai, yeoa beswonam ningvm, manam yimba duus vivav, temba owai, ovimba pethaimba mueisowa velmba.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Mongona kotanindva si mongona kotanindmongo hevm daos ohohavra. Owous mendekli si singthapravav, wo eva nenvpa si mendekli vungu vinvra no kembella no kembella.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Hona kinmba si os maim uvra, seilnovra ungevlirinim espeta helvaketha vromana vev kinsombolm. Si heva sewonam mindnamba kelathamnavav.
8 Mas todas essas coisas
9 Ungundva si yemba kekaiv vivrava, perkara vewol vivra, wo yemba kin pelhola ovinvrava, wo helvakomo vivra, kana aonghal mahalnindmba. Indkumbi indhanamba si yemba musk vinvra.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Wo honanamba indhanamba mindnam, memba kamba engivpa, si kamba wuleihivav, hengava engvrivavmoa. Himba si hevm owalmongo musk avramana vevra.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Wo indhana eva mindnam si pepra vevra, dasalm uvra, kava tanam Kristus ishov, kam hillivm. Indkumbi indhanamba si hemba patvunvra. Yimba manam hilwilvav hemba.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Indkumbiva si wevsakoklam engivra, wo eva indkumbiva Kristusnindna wevsava, owalmba alalhmana avralmba, himba si wuleihivra.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Wo indhanamba monglava himba nomba kalmangasva keknamba lovahvrava, osangasva kinmba honamba pulangavra, wo hemba kava si sandhavav vuhe besalla, himba si di wohaevvav beswonamba.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Kana moamba arana nemeltindim, himba si ilvahinvav mana vemara no pethanindm no pethanindm, osm indkumbiva si aong lalahapravra, hellelmba, Yesusna moamba memba, wo pethava si os wohmueisowa vevav.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 Sewonam yimba katindiva si nunglivav, mana vemava sahoklalva Sesoana moainal vuherava tempelmerava. No mana vemakoklava, nemet doara moashulnindrini Daniel novol vewol venam. Sesoava si os ovav, owai, sahoklal. Himba nomba hona moamba tombairiniva nunglivrava, beswonam ningvm, plalm beswonam velokusa vivm pevm.
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 — ausente —
16 então, os que
17 — ausente —
17 e quem
18 — ausente —
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Wavrapeta ungevlim nom enakinnindm, eva no otolm, ten lupulielm wulapravm, himba owai, si es eva pemba bukethungu vevra no kindava.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Ata homeis phovm seponam, eva sapturam, vah iaevul okombanam. Yeoa Sesoamoa osihminivm, kam wonawo hona mendekli kindaoa, ata homeis no kin kam mera vevm nonam.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Wo hona kinmba si phovav, si honi wohkuvhoawol vevav doaraminimba, wo sewonamba snamba si owai sismba.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Sesoava doara doa ona, hona kinnamba kava si okombava ambo tovolahavav, indhanam homeis si wohsihavm. Hona indhanamba kava memba kavalmba kikih vewol venamba, homeis si wohsihavm, kava si hutemotho vrevav nambaiva hona kinnamba.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 — ausente —
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 — ausente —
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 — ausente —
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 — ausente —
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Manara noinda kava si hengava provrava hona petharava, indkumbiva hona petharava si kamba mongawulm nunglivav, provrava wingmsna.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Pivva nongalwol viv, endandva prowol vev tatanungra di, pivva osva nonora avra beswonamba, men honalhra nunglav.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Yesusva mendah ishunvna,
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Kava arana ombol lohv, mana vemava ovriniva si lehvravav kam. Wo indhanamba indkumbiva hona pethanindva vavawonamba si nomba nunglivrava, vevra, wewusowa ovra, pekmek vungavra. Wo sism si kamba nunglivav, osva kava tekomerini pihavrava homba. Kava kavnakambara huhmohnahonam si ambo pihavra, keknamangas os maim oi, Sesoa hev.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Indhanamba si hillivav Sesoana vuvwitmba, kava si os wolapra vevav kavna ovsongolnindmba indakonda kembellamba hona petharava, wo he si mongawulmba pulundthueivav kavtindimba kaindava, nomba doara hev Sesoa doa kikih vewol vungana di di di indakonda hona petharava.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 — ausente —
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 — ausente —
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 — ausente —
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 — ausente —
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Indhanamba tit vivra, henanam si kava provav, ovsongolnindva senaminiva himba tit viv, kava kavpa tit vev, Sesoa ara hevangas nonorava av kana prolmba.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Yeoa kokolomb avramana vevm pevmoa, kana prolmba si osta vevav, nemet ten pueumb pronam Noana novra, indkumbiva si evekingil vrivav.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Hona indhanamba indwonam vaomana velavna, inne nevna, onganung vevna, indwonam anonglakaka vevna, nonamangasta himba maim vivna, Noava wonsihavna sip mendeklirava.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Nonamba Noava wonsihavnamba, nomba indkumbiva pethanindva wohtit vina, osmba kamba doa kinmba mendekli prunv, wo henanam pueumb provna, os mera wohvena. Kava provrava, si osta vinvav indhanamba.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 — ausente —
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 — ausente —
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Yimba tit viv, homba henanam kava si provav, yena mendekliva, noinda osva ambo novkaka aevvm, manam yimba shathavav, undundna aevvm.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 — ausente —
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 — ausente —
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 Kava lehwol ovov yem monglana wevsam, nom ten undnahonam lovahmanavm, himba nomba kamba keknamba nengavnangva wulluhmanavrava. Himba snal maim ui, kuwul hevna andranindrinim pusvundthoav, yeoa kana andranindna innena kuwul wulluhunu, nonamangas dumbunvm, ten hlalm vevram, kava mongona petharam dawonam gav.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 — ausente —
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 — ausente —
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 — ausente —
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 — ausente —
49 e começar a espancar os
50 — ausente —
50 virá o senhor daquele servo n
51 — ausente —
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.