Mateus 20
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs VC
1 — ausente —
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 — ausente —
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 — ausente —
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 — ausente —
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Henga ga, okombava hovrahovrava lohvnamba, wo henga os vena, seilm hev ten venam, himba henga wolanga ve monglamba indhanamba hevna andram. Okombava vohavnamba, hengava gavna, wo henga indkolam wolanga ve hevna denwitandram.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Doa okombava singvel vevna, doara avhoana olorava, henga no denwitna aralva gavna, wo ona nongalna indhanamba, ambo men aevulv andrahui. Hev unna, nambaipeta eva huiva yimba aevulima andrahuiva, manara?
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Hev umnina, mongova indhanariniva proimoa homba, kamba ishunilmba, hena andramba velmba diandramba. No denwitna aral unna, yeoa eva angota, wo kana denwitandra viu, wo os angana.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Doa ananmba ovnamba, no denwitna aral omnana hevna kuwulm, yeoa garava, nom andranindm nambaka verava, moang vinu di, himba detiva kana andra viva. Mioa nom moang vinu, ten eunillam kav wolasiha veim, nonam okombava doa singvel vevna, wo nom eva okombava vohavnamba, himba andramba saivoi, verava, nom ten eva okombava hovrahovrava lohvnamba, himba andramba saivoi. Wo nom ten os saivoim, okombava doa okombanumb vevna, himba saivoi andramba. Wo eunillamoa nom ten doara sieunumbulnam hesna saivoim. Os moang vinu, men kav nengvm.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Indhana noi ambna, ten andram os saivoim, okombava doa singvel vevna, wo hemba os moang vinna henom K1 henom K1, osangas mongawakombanamba andra vinamba.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Okombava bonamostava vevnamba, heno andram saivnam, venamba, okombava singvelva vevnamba, himba nomba nunglivnamba, hevm ishuwul vevna, uvna, pimba ata mindnam dumbvav, K1angasva owainonoa. Wo heva os owai, K1angas dumbna.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Diva dumbnamba, doa himba musknahonam ishumnivna denwitna aralmba, umnina,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 hona indhanamba, memba himba ambo eskand andra visimbeihi, nonamangas okombava doa singvel vevna, veiva, daipota men. Heva os kava eva sna okombam sovohalaima, veiva, daipota men. Wo yimba ambo kamba lohohra moang vini, os ten hem vinim.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Doa denwitna aral omnana mongom, seh, simekumbrava kava yemba doa wonishoi mongawulm, wo yena dim ka vei, ishuni, os yemba kava ata moang vinvra K1. Doa kava nom moamangas wohengi, wo yemba indakonda kava os wohmoang vini lehra. Kava yena diva yiskomeinimoa, owai.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Doa angawul veo deuvram nona ambo. Hona indhanamba memba himba eskandva andra viva, kava lehra vethalm vev henahonam, wo kava noinda daswoli K1.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Kavna diva kava moang vini hemba, yenamba owai. Kava lehra vethalm vevna henahonam, wo manam yemba mindnamba wusapramana vinvav, owai.
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Yesus honamba olhmomba ishunna, wo unna hevtindim, no indhanamba memba daipotava eusilva lovahvpa, wo si sewonamba Sesoava hemba mi sandhavav. Himba nomba daipotava memba mendekliva lovahvpa, Sesoava si hemba sis sandhavav.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Yesusva Yerusalemram gavna, hevna aonghal mahalnindva ella wongavna, wo di monara osva dendwolla ishunna,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 hillu, kava arana ombol, wo heva os di Yerusalemra indhanamba si kamba holvoholothivav kuwul tempelna andranindna englisra, wo eva katekisna englisra. Nomba indhanamba si kamba os umnivav, yemoa dahangas wohvera,
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 doa himba si os kamba holvoholothivav kuwul Romduangna englisrava, noinda himba tit viniv Sesoamba. Nomba indhanamba si kamba mueri vrivrava, losgoplala dahamnavra, wo osoa hilvivra, wo os si kamba tirava pakonamba lepetheivav. Wo os si kamba dahavav, wo si kava samblamongoninmba verava, si os kava henga beswonam phovav kavna nihna.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 — ausente —
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 — ausente —
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 — ausente —
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 — ausente —
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Nomba Yesusnindva 10pelara no moamba hillina, Yemsiva Yoniva Yesusm ohosahmanavna, kuwulalm ahalm Yesusmongom, doa nomba 10pelarava wusapramana vinvna Yemsi Yonimba.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yesus unna hevna aonghal mahalnindm, hui kusotok mongawulm, wo unna, yeoa besalwevsamangas engivm, wuleihivm pevna nengavnangmoa, wo enginvm indhanana nengavnangm, kolvrowolalm hem. Yimba nonora vilunv wevsamba kuwulnamba puehalnindnamba, himba tit viniv Sesoamba. Nomba kuwulva indhanamba monglana weilhivpa, moanangas vewol oviv. Indhanamba hemba os nengsmoa uv, mendekli pina, wo himba os vinv, hev ten ningvm, mana vemam velm.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Wo heva os yimba katindiva manam yimba engivav no wevsamba. Yimba nihil mendekliva ilvahalmba vetava, pevna nengavnangmoa wuleihivm, wo enginvm indhanana nengavnangm.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Yimba osmba vitava, indhanaoa monglaoa kamoa os nengsmoa uvra, kuwul, yeoa andra vinvm hena.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Wo eva osta, kava men arana ombolva kav, heva os kava homba pronamoa, indhanamba kamba kolvrilmba. Owai, kava indhanam kolvrowolalm prona. Kava si kavmba kihpiavav, dahalmba. Wo os kava si indhanamba kilumbshuawol vevav, nonamba temba hevna indkoklanahonamba euvmona vevpa.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 — ausente —
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 — ausente —
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 — ausente —
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 — ausente —
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 — ausente —
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 — ausente —
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.