Mateus 20
Sesoana Besal Nemelmoa Walsana Moana (WRS) vs NVT
1 — ausente —
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 — ausente —
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 — ausente —
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 — ausente —
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Henga ga, okombava hovrahovrava lohvnamba, wo henga os vena, seilm hev ten venam, himba henga wolanga ve monglamba indhanamba hevna andram. Okombava vohavnamba, hengava gavna, wo henga indkolam wolanga ve hevna denwitandram.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Doa okombava singvel vevna, doara avhoana olorava, henga no denwitna aralva gavna, wo ona nongalna indhanamba, ambo men aevulv andrahui. Hev unna, nambaipeta eva huiva yimba aevulima andrahuiva, manara?
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Hev umnina, mongova indhanariniva proimoa homba, kamba ishunilmba, hena andramba velmba diandramba. No denwitna aral unna, yeoa eva angota, wo kana denwitandra viu, wo os angana.
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Doa ananmba ovnamba, no denwitna aral omnana hevna kuwulm, yeoa garava, nom andranindm nambaka verava, moang vinu di, himba detiva kana andra viva. Mioa nom moang vinu, ten eunillam kav wolasiha veim, nonam okombava doa singvel vevna, wo nom eva okombava vohavnamba, himba andramba saivoi, verava, nom ten eva okombava hovrahovrava lohvnamba, himba andramba saivoi. Wo nom ten os saivoim, okombava doa okombanumb vevna, himba saivoi andramba. Wo eunillamoa nom ten doara sieunumbulnam hesna saivoim. Os moang vinu, men kav nengvm.
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Indhana noi ambna, ten andram os saivoim, okombava doa singvel vevna, wo hemba os moang vinna henom K1 henom K1, osangas mongawakombanamba andra vinamba.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Okombava bonamostava vevnamba, heno andram saivnam, venamba, okombava singvelva vevnamba, himba nomba nunglivnamba, hevm ishuwul vevna, uvna, pimba ata mindnam dumbvav, K1angasva owainonoa. Wo heva os owai, K1angas dumbna.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Diva dumbnamba, doa himba musknahonam ishumnivna denwitna aralmba, umnina,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 hona indhanamba, memba himba ambo eskand andra visimbeihi, nonamangas okombava doa singvel vevna, veiva, daipota men. Heva os kava eva sna okombam sovohalaima, veiva, daipota men. Wo yimba ambo kamba lohohra moang vini, os ten hem vinim.
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Doa denwitna aral omnana mongom, seh, simekumbrava kava yemba doa wonishoi mongawulm, wo yena dim ka vei, ishuni, os yemba kava ata moang vinvra K1. Doa kava nom moamangas wohengi, wo yemba indakonda kava os wohmoang vini lehra. Kava yena diva yiskomeinimoa, owai.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Doa angawul veo deuvram nona ambo. Hona indhanamba memba himba eskandva andra viva, kava lehra vethalm vev henahonam, wo kava noinda daswoli K1.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Kavna diva kava moang vini hemba, yenamba owai. Kava lehra vethalm vevna henahonam, wo manam yemba mindnamba wusapramana vinvav, owai.
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Yesus honamba olhmomba ishunna, wo unna hevtindim, no indhanamba memba daipotava eusilva lovahvpa, wo si sewonamba Sesoava hemba mi sandhavav. Himba nomba daipotava memba mendekliva lovahvpa, Sesoava si hemba sis sandhavav.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Yesusva Yerusalemram gavna, hevna aonghal mahalnindva ella wongavna, wo di monara osva dendwolla ishunna,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 hillu, kava arana ombol, wo heva os di Yerusalemra indhanamba si kamba holvoholothivav kuwul tempelna andranindna englisra, wo eva katekisna englisra. Nomba indhanamba si kamba os umnivav, yemoa dahangas wohvera,
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 doa himba si os kamba holvoholothivav kuwul Romduangna englisrava, noinda himba tit viniv Sesoamba. Nomba indhanamba si kamba mueri vrivrava, losgoplala dahamnavra, wo osoa hilvivra, wo os si kamba tirava pakonamba lepetheivav. Wo os si kamba dahavav, wo si kava samblamongoninmba verava, si os kava henga beswonam phovav kavna nihna.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 — ausente —
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 — ausente —
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 — ausente —
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 — ausente —
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Nomba Yesusnindva 10pelara no moamba hillina, Yemsiva Yoniva Yesusm ohosahmanavna, kuwulalm ahalm Yesusmongom, doa nomba 10pelarava wusapramana vinvna Yemsi Yonimba.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Yesus unna hevna aonghal mahalnindm, hui kusotok mongawulm, wo unna, yeoa besalwevsamangas engivm, wuleihivm pevna nengavnangmoa, wo enginvm indhanana nengavnangm, kolvrowolalm hem. Yimba nonora vilunv wevsamba kuwulnamba puehalnindnamba, himba tit viniv Sesoamba. Nomba kuwulva indhanamba monglana weilhivpa, moanangas vewol oviv. Indhanamba hemba os nengsmoa uv, mendekli pina, wo himba os vinv, hev ten ningvm, mana vemam velm.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Wo heva os yimba katindiva manam yimba engivav no wevsamba. Yimba nihil mendekliva ilvahalmba vetava, pevna nengavnangmoa wuleihivm, wo enginvm indhanana nengavnangm.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Yimba osmba vitava, indhanaoa monglaoa kamoa os nengsmoa uvra, kuwul, yeoa andra vinvm hena.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Wo eva osta, kava men arana ombolva kav, heva os kava homba pronamoa, indhanamba kamba kolvrilmba. Owai, kava indhanam kolvrowolalm prona. Kava si kavmba kihpiavav, dahalmba. Wo os kava si indhanamba kilumbshuawol vevav, nonamba temba hevna indkoklanahonamba euvmona vevpa.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 — ausente —
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 — ausente —
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 — ausente —
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 — ausente —
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 — ausente —
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 — ausente —
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.